ZACHOVAT контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ZACHOVAT фразы на чешском языке | ZACHOVAT фразы на русском языке |
a zachovat | и сохранить |
a zachovat si | и сохранить |
bys možná mohla zachovat | может, останешься верной |
bys možná mohla zachovat dohodu | может, останешься верной соглашению |
Chceme zachovat | Мы хотим сохранить |
chceš zachovat | пытаясь сохранить |
chci zachovat | хочу сохранить |
Důstojnost zachovat | Достоинство |
Důstojnost zachovat | Достоинство! Во |
Důstojnost zachovat si | Достоинство! Во |
Důstojnost zachovat si | Достоинство! Во всем |
Důstojnost zachovat si důstojnost | Достоинство! Во всем достоинство |
jak se zachovat | вести себя |
jak si zachovat | сохранить |
je zachovat, ale selhal jsem | заботится о них |
ZACHOVAT - больше примеров перевода
ZACHOVAT контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ZACHOVAT предложения на чешском языке | ZACHOVAT предложения на русском языке |
Netušíš, jestli ví o tobě a Ashleym a chtěla zachovat dekórum. | Вы спрашивали себя, знает ли она про вас с Эшли. Или просто старается сохранить лицо. |
A který konkrétní moment z vašeho mladého života byste chtěla zachovat? | И какие же воспоминания в данный момент вы хотели бы оставить? |
Měli bychom ji zachovat pro potomstvo, ale je to tak kvalitní křišťál a nechtěl bych přijít o sadu. | Мы действительно должны сохранить его для потомков. Правда, он из прекрасного хрусталя и мне не хотелось, чтобы он был неполным. |
"Zachovat si důstojnost." | "Достоинство, во всем достоинство!" |
A po celou tu dobu bylo naším motem "Důstojnost zachovat si důstojnost." | И всегда и везде девиз оставался прежним ... "Достоинство! Во всем достоинство!" |
"Důstojnost zachovat si důstojnost." | "Достоинство! Во всем достоинство!" |
Náčelník musí být silný a vždy si zachovat svou tvář i před nepřítelem v jeho táboře. Nesmí mít strach a věřit v bílou vlajku, která vlaje ve větru. | Вождь должен быть достаточно крепок, чтобы встретиться с врагом в его лагере... не доверяя лживым белым флагам, реющим на ветру. |
Nemohli bychom prostě zachovat status quo? | Может, мы... пока всё оставим статус кво? |
Co uděláš, chceš-li se zachovat jako muž? | Что нужно сделать что бы стать мужчиной? |
Neboj se. Umím zachovat tajemství. | Не беспокойтесь, я умею хранить тайны. |
Ale já chci zachovat Reatu pro svou rodinu. | Я всегда стремился к тому, чтобы оставить Реату в семье в целом виде. |
Můžete se zachovat jako muž, nebo vás budeme muset odsud vytáhnout. | Будь мужчиной, или тебя придется тащить. |
Jsme s ním, protože dokáže bojovat a umí zachovat rozvahu v palbě. | ћы остаЄмс€, потому что он видел бои и хорошо держитс€ под огнЄм. |
Chtěl jsem si zachovat čistou hlavu. Byl jsem k smrti unaven. | Надо было привести мысли в порядок. |
Snaž se zachovat klid, Karin. | Карин, постарайся сохранять спокойствие. |
ZACHOVAT - больше примеров перевода