CHARAKTERU контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
CHARAKTERU фразы на чешском языке | CHARAKTERU фразы на русском языке |
a hanobení charakteru | и клевету |
Antoniovu charakteru | характере Антонио |
charakterů | персонажей |
Charakteru | Характера |
charakteru | характере |
charakteru | характером |
charakteru a | характера и |
charakteru vypovídají | характеризуют |
charakteru? | характера? |
charakteru? | характере? |
hanobení charakteru | дискредитацию |
hanobení charakteru | клевету |
Je to otázka charakteru | Это вопрос характера |
jeho charakteru | его личности |
jeho charakteru | его характере |
CHARAKTERU - больше примеров перевода
CHARAKTERU контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
CHARAKTERU предложения на чешском языке | CHARAKTERU предложения на русском языке |
Ale nikdo nikdy nemůže říct jediné slovo proti jeho charakteru. protože jeho celý život byl... | Hо никто не имеет права отзываться о нем плохо, как о человеке. |
Sleèno Kubelíková, druhý administrativní asistent musí mít urèitý odhad charakteru. | Второй административный помощник должен уметь хорошо разбираться в людях. |
Jakoby to byla pevná součást jejich charakteru. | Это почти естественная склонность. |
Je to jednoduché ukázat prstem na německý lid a mluvit o základní vadě v německém charakteru, který umnožnil Hitlerovi vzestup moci, a zároveň pohodlně ignorovat základní vadu v charakteru Rusů, kteří s ním podepsali pakt, Winstona Churchilla, který ho chválil, amerických průmyslníků, kteří na něm vydělávali. | Чрезвычайно просто рассуждать об "основном изъяне" немецкого характера, благодаря которому Гитлер пришел к власти, и в то же самое время игнорировать те "изъяны", из-за которых русские подписали с ним пакт, Уинстон Черчилль им восхищался, а американские промышленники на нем разбогатели! |
Nevěřím, že muž vašeho charakteru a jednání by mohl být takový vyděrač. | Я бы никогда не поверил, что такой благородный человек, как ты, смог бы стать жалким вымогателем. |
Dosud jste se však nezmínila o charakteru služeb, které... | По-моему, Вы не упомянули в чём же... |
V každém z nás je na půl džberu Kočičího charakteru | И в характере у всех у нас Есть одна частичка кошки, |
Ačkoliv aristokracie získala nějaký základ dokonce i když si vládní úředníci pomalu přicházeli na nějaká privilegia nic to nezměnilo na charakteru uspořádání společnosti | ...даже если управители постепенно расширяли свои полномочия это не меняло фундаментальный характер устройства общества. |
Dle charakteru občasných bolestí to vypadá, že se jedná o zápal plic. | Ну, что ж, диагноз, пожалуйста... - Характер временных болей говорит о инфекции верхних дыхательных путей |
Někdo řekl že odolávat pokušení je pravou zkouškou charakteru. | Ктo-тo как-тo сказал, чтo сoпpoтивление сoблазну этo истиннoе меpилo челoвеческoму хаpактеpу. |
Ví, změna charakteru malého městečka na průmyslové... | Знаешь, превращение маленького городка в промышленный. Да. |
- Jak jsi k tomu charakteru přišla? | Как эта индивидуальнасть проявлялась? |
Možná se jí to nepodaří, ale má v sobě víc odvahy a charakteru než kdy budete mít vy sám! | Возможно, у неё не получится, но у неё есть характер и сила, которых у тебя никогда не будет! |
Teď mluvíme o charakteru. | А о характере. |
To hlavní je, že se na vás mohu spolehnout, moji přátelé, že budete kladně vypovídat o mém charakteru. | Но важно другое: "Нам невзгоды - не беда, Друзья мы навсегда". |
CHARAKTERU - больше примеров перевода