MAŘENA ← |
→ MAŘENÍ ČASU |
MAŘENÍ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a maření | и препятствие |
a maření | и препятствование |
a maření spravedlnosti | и препятствие правосудию |
i maření výkonu a spiknutí, tak | участие в заговоре и препятствованию правосудию |
je maření spravedlnosti | препятствии правосудию |
k maření | в препятствовании |
k maření | в препятствовании отправлению |
k maření spravedlnosti | в препятствовании отправлению правосудия |
Maření | Препятствие |
maření | препятствии |
maření | препятствование |
maření federálního | препятствии |
maření federálního | препятствование федеральному |
maření federálního vyšetřování | препятствование федеральному расследованию |
maření spravedlnosti | препятствие правосудию |
MAŘENÍ - больше примеров перевода
MAŘENÍ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Budete obviněna z křivé výpovědi, pohrdání soudem, maření spravedlnosti a spoluúčasti na vraždě. | Вас тогда обвинят в даче ложных показаний и оскорблении властей,.. в действиях, мешающих исполнению закона и в соучастии в убийстве. |
Jestli budete odporovat, zastřelím vás za maření spravedlnosti! | Слышали о необходимой самообороне ? |
Chceš-li se nechat zatknout za ukrývání hledané osoby či maření výkonu spravedlnosti nebo něco podobného, tak to padne na tvou hlavu. | Если хочешь, чтобы тебя арестовали за укрывательство... или за то, что ты препятствуешь расследованию, дело твое, Джонни. |
Varuju vás, ještě jedna lež, a obviním vás z maření úředního výkonu, a věřte mi, slečno Roseová, myslím to vážně. | Предупреждаю, что еще одна ложь хоть от одной из вас... и я обвиню вас в сокрытии улик. И верьте, мисс Роуз, я выполню обещание. |
Jděte stranou, nebo vás nechám zavřít za maření výkonu. Tak to ne. | Уступите, или Вы будете арестованы Мешая полиции. |
Můžete být obviněn z maření spravedlnosti, napomáhání zločinu a podílnictví na únosu a vraždě. | Мистер Стоун, вы можете быть обвинены в препятствии закону и подстрекательстве преступника, соучаствии похищения и, возможно, убийства. |
Řekněte mi vše, co víte nebo vás dám zatknout pro maření mého vyšetřování. | Скажите мне, где все, или я арестую вас за учинение препятствий расследованию.. |
Porušili jste zákon o vzácných kovech podezření ze spekulací a maření zákona o znárodnění. | ВЫ нарушили ЗЗКОН 0 ДрЗГОЦЭННЫХ МЭТЗЛЛЗХ, ВЫ ПОДОЗрЭВЗЭТЭСЬ В ОПЭКУЛЯЦИИ И В НЭПОДЧИНЭНИИ ЗЗКОНУ 0 НЗЦИОНЗПИЗЗЦИИ. |
Ale no tak, dovolte nám to, pane. To je maření policejního výkonu. | Простите, сэр, но препятствовать полиции при исполнении обязанностей,.. |
To nebylo maření peněz, jak si myslel Kongres. | Значит, это совсем не провал, как думает Конгресс? |
To je ale maření peněz daňovníků. | Пустая растрата денег налогоплательщиков. |
Víte, co je maření spravedlnosti? | Ты когда-нибудь слышала о препятствии правосудию? |
Maření vyšetřování? | Затруднении расследования? |
Žádná bomba, nic. Nepřibližujte se, nebo vás dám zavřít za maření výkonu služby. | И нe лeзьтe в чyжиe дeла, иначe я упеку вас за хулиганство. |
Stojíte tu usvědčení z rušení klidu, povalečství zlodějny, otravy vody chlórem, sodomie mordování a maření veřejného blaha. | Вы признаны виновными в разбоях, мошенничестве трусливом воровстве, травле хлоркой, содомии удушении и развращении добропорядочных граждан. |