OBČANSKÉHO ← |
→ OBČANSKÉMU |
OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU фразы на чешском языке | OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU фразы на русском языке |
občanského zákoníku | гражданского кодекса |
OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU - больше примеров перевода
OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU предложения на чешском языке | OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU предложения на русском языке |
Soudruhu Iranove, sežeňte z knihovny... část občanského zákoníku týkající se vlastnictví. | Товарищ, Иранов, отправляйтесь в библиотеку... и найдите раздел Гражданского кодекса о собственности. |
Mluvíte zřejmě o odstavci 59b, oddíl 25f občanského zákoníku. | Вы говорите о гражданском кодексе - глава 25Ф, статья 59Б. |
Byl souzen podle občanského zákoníku o omezení občanskoprávní způsobilosti. | Он подал иск согласно Федеральному закону о нетрудоспособности. |
V souladu s článkem 268 občanského zákoníku manželé ruší všechny výhody ve prospěch druhého ve svých životních pojistkách i veškeré jiné dary, které si v manželství poskytli, ať jakékoli povahy. | Согласно статье 268 гражданского кодекса, супруги обязуются вернуть друг другу все подарки и ценности любого рода, полученные ими друг от друга за время совместной жизни. |
V souladu s článkem 75 občanského zákoníku vám nyní přečtu články 212-215 o vašich právech a povinnostech. | В соответствии со статьей 75 гражданского кодекса, я зачитаю вам статьи с 212-й по 215-ю, касающиеся прав и обязанностей супругов. |
Pokud vám dal Gluant prsten před smrtí, tak jste podle ustanovení 81 2-91 4B občanského zákoníku jeho právoplatnou majitelkou. | Если Глюа отдал вам кольцо до того, как был убит, ...то согласно пункта 812-914Б гражданского кодекса, ...вы - его полноправная владелица. |
Podle článku 14 Občanského zákoníku může podat osoba žádost o konkurz a poté získá peníze od svých věřitelů. | Согласно 13 статье закона о финансах. Субъект, долги которого превышают стоимость собственного имущества, может объявить себя банкротом, сохранив за собой таким образом названные активы. |
Ne, je to takhle: podle paragrafů číslo 141, 142 a 143 Občanského zákoníku vyhlašuji, velkým písmem, že Raimundo Fortuna Lacalle je blázen, dementní, v soudním pojmu pomatený případ. | Нет, надо вот так: "Согласно статьям 141, 142 и 143 гражданского кодекса, постановляю - большими буквами - что Раймундо Фортуна Лакалле... психически болен, с юридической точки зрения - сумасшедший, страдающий хроническим делириумом, и в результате неспособен исполнять обязанности государственного служащего. |
- Zvládám to! Vaše Ctihodnosti, podle paragrafu 26a občanského zákoníku toto prohlášení není vyžadováno při žádostech omezených pouze na vyšetřování. | Ваша Честь, пункт 26а закона о гражданском процессе не требует гарантий под присягой в запросах ограничивающихся списком вопросов для допроса. |
Tyto žaloby jsou podle kalifornského občanského zákoníku 43.6. vyloučeny. | Такие иски запрещены согласно Калифорнийского гражданского кодекса 43.6. |
Podle Občanského zákoníku, Sekce 8, není povoleno omezení větrání ve veřejném prostoru. | В соответствии с законом округа Кук, раздел восемь, ограничение вентиляции в жилом помещении, не законно. |
Občanského zákoníku. | Гражданского кодекса |
V souladu s tím prohlašuji rozvod na základě článku 230 občanského zákoníku... | Ваш развод будет зарегистрирован здесь и сегодня, и я прикрепляю условия, чтобы все закончить. |
Podle kalifornského občanského zákoníku, sekce 33-44, nesmíte zneužít její fotku ke komerčnímu zisku. | Согласно гражданскому кодексу Калифорнии, раздел 33-44, вы не можете использовать ее изображение в коммерческих целях. |
Vaše Ctihodnosti, tato fotka je porušením občanského zákoníku 1708.8, anti-paparazzi předpisu. | Ваша честь, эта фотография- нарушение статьи 1708.8 гражданского кодекса, а именно закона против папарацци. |
OBČANSKÉHO ZÁKONÍKU - больше примеров перевода