УДИВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
был на удивление | byl překvapivě |
был на удивление | to překvapivě |
был своего рода, на удивление | A vypadal |
ваше постоянное удивление | vás to stále udivuje |
Ваше удивление | Vaše překvapení |
ее удивление | její překvapení |
и удивление | a překvapení |
изображай удивление | tak překvapená |
Искреннее удивление | Jiskřivé překvapení |
мое удивление | mé překvapení |
мое удивление | moje překvapení |
моё удивление | si mé překvapení |
моё удивление | si moje překvapení |
мое удивление, когда | mé překvapení, když |
мое удивление, когда | moje překvapení, když |
УДИВЛЕНИЕ - больше примеров перевода
УДИВЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
"Представьте только моё удивление - я встретила своего кузена!" | "Představ si to překvapení. Právě jsem potkala mého bratrance!" |
Ну вот тебе. (удивление от неожиданности) Они все время норовят заставить меня замолчать. | Pořád se mě snaží umlčet. |
Его удивление доставило мне огромную радость. | Jeho údiv mě potěšil. |
Не надо изображать удивление. | Ale no tak, plukovníku Daxi. Nepřehánějte to překvapení. |
Мистер Спок, у вас на удивление логичный и аналитический ум. | Uvažujete logický, pane Spocku. Máte dokonalé analytické myšlení. |
и даже покой смерти, удаленный из этого убежища, где не допускаются ни больные, ни могилы. И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас. | a odpočinek až ve smrti... v prostředí, které ignoruje něčí nemoc či smrt... kdosi, kdo viděl tyto věci, poté, co přestal s úzkostí zírat, rychle odvrátil zrak, jeho výraz byl strnulý a vyděšený. |
Возле убитого Tраага были найдены... два на удивление организованных логова. | Vedle zabitého Drága byla nalezena ... dvě neobyčejně organizovaná hnízda. |
Твоё дыхание на удивление ритмично. | Tvůj dech je překvapivě pravidelný. |
Представь мое удивление когда я услышал твой голос. | Představ si to překvapení, když jsi zavolal. |
При этом, он на удивление одарён. | Je to docela inteligentní člověk. |
А уж когда Артур встретил магратеанца Слартибартфаста, художника-побережиста по призванию, получившего приз за работу над Норвегией, и узнал от него, что вся человеческая история произошла ради нескольких белых мышей, удивление превзошло все разумные границы и ему не осталось ничего другого, кроме как ПОРАЗИТЬСЯ | 'A když Artur potkal Slartibartfasta, 'Magratheanského designera pobřeží, 'který vyhrál cenu za pobřeží Norska, 'a dozvěděl se, že historie lidstva 'byla stvořena pouze k užitku několika bílých myšek 'překvapení je nadále nedostačující 'a byl nucen přejít k úžasu.' |
У вашего супруга на удивление эксцентричный и эклектичный вкус. | Váš manžel má excentrický a eklektický vkus. |
Тем не менее вы на удивление рьяно защищаете своего садовника. | A vy ho příliš chcete hájit. |
Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив. | Vlastně nemohu být smutný, neboť tady jsem znovu pocítil údiv, jako když jsem byl dítě, a to mě naplnilo štěstím. |
Кёрсти, у тебя на удивление хороший вкус в том, что касается мужчин. | Kirsty. Máš překvapivě dobrý vkus na chlapy. |