ГАМИЛЬТОНИАН ← |
→ ГАМЛЕТА |
ГАМЛЕТ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Гамлет | Hamlet |
Гамлет | Hamlet je |
Гамлет | Hamlet je |
гамлет | Hamlet, Hamlet |
Гамлет | Hamleta |
Гамлет | Hamlete |
Гамлет - это | Hamlet |
Гамлет, гамлет | Hamlet, Hamlet, Hamlet |
Гамлет? | Hamlet? |
Гамлет? | Hamlete? |
ГАМЛЕТ - больше примеров перевода
ГАМЛЕТ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Даже Шекспиру "Гамлет" уже наскучил бы. | Tři noci za sebou. Ani Shakespeare se nemohl dívat na Hamleta tři noci za sebou. |
"...приходите в мою уборную,.." "...когда Гамлет начнёт монолог ""Быть или не быть""". | No pokud mě opravdu chcete vidět, přijďte za mnou do mé šatny, když Hamlet začne svůj monolog: |
На прошлой неделе у нас был Гамлет, перед ним... | - Co to bylo? - Striptýz. |
И Король Гамлет делал для нее что угодно, всё, что она хотела. | A král Hamlet jí snášel modré z nebe, co si zamanula. |
"Гамлет, я ужасно желаю получить мягкое Золотое руно." | "Hamlete, já bych chtěla takové zlaté měkoučké rouno." |
Для Фрейда больше подходит Гамлет, а не ты. | Ta díra je zlatá ve srovnání s tvou představou o práci! |
"Гамлет" - это жестокая пьеса о жестоких временах, когда жизнь ничего не стоила, и все хотели стать Богом. | Hamlet je drsná hra o drsných časech, kdy život byl laciný a ctižádost byla božstvem. |
Гамлет в кельтских сумерках! | Dedale, jdeme, vždyť ještě nepadl ani keltský soumrak. |
Печальной, как понедельник. Как Гамлет. | Smutná jak pondělí, jak Hamlet. |
Отелло, Гамлет, Ромео Пикассо! | - Othello, Hamlet, Romeo, Picaso! |
Гамлет говорит: "прогнило что-то в Датском королевстве". И вы должны понимать, это относится к людской натуре, к человеческому духу. | Podle Shakespeara, jsou věci které ovládá příroda... a samotná přirozenost uvnitř člověka, je něco zhnilého. |
Конечно же, Гамлет во многих видит эту "червоточину", он не верит даже словам собственной матери о смерти отца, он пытается выискать правду самостоятельно. | Samozřejmně, Hamlet na to reaguje... a lži jeho matky ho současně zajímají a ničí. |
Гамлет везде и всюду ищет истину, копает вглубь, равно как и могильщики в пьесе - всё глубже и глубже вгрызается в землю. Те же мотивы, кстати, мы встречали... и в "Юлии Цезаре". | Stejně jako když se z hrobu... snažíte dostat na povrch. |
Как сказал Гамлет: | Jak říká Hamlet: |
Только теперь я понимаю, что имел в виду Гамлет. | Alespoň vím, co měl Hamlet na mysli. |