m
лёгкий шум; шелест, шорох, шуршание; жужжание (пчёл); звон, гул (в ушах); журчание (воды)
BRUISSANTE ← |
→ BRUIT |
BRUISSEMENT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
bruissement | шелест |
bruissement | шуршание |
bruissement des feuilles | листьев |
BRUISSEMENT - больше примеров перевода
BRUISSEMENT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Dans ses rêveries, il entendait toujours un bruissement d'ailes. | каждый день мечтал он услышать шум самолета. |
Le bruissement des ailes, autrefois un rêve, résonnait dans toute sa réalité dans les oreilles de Jack Powell. | Шум крыльев, ранее романтическая мечта, теперь забрасывает Джека Пауэлла в суровую реальность. |
La nuit ça fait penser au bruissement des feuillages de chez nous. | Надо приклеить к вентилятору полоски бумаги. |
Le bruissement des paquets est agaçant d'ailleurs. | И как они шуршат этими пакетами, что, однако, даже раздражает. |
- Lt sorte de bruissement. | Оттуда доносится шум. |
Vous ne pensez pas qu'il a une musique en elle, comme le bruissement du vent dans la cime des arbres? | как будто ветер слегка шумит в верхушках деревьев? Нет. |
Comme un... bruissement. | Звук вроде шуршания. |
Quand tu entends un léger bruissement. | Когда услышишь тихий шелест. |
"et du présent vivant, et de son bruissement. | И нынешнее, звучное, живое, |
...entendu un bruissement une sensation etrange des yeux rouges "comme une phalène"... | "...очень расстроен." "Я услышал шуршание..." "...очень странное чувство..." "Пойнт-Плэзант" |
"Un sourire brisé sous le bruissement de ses ailes". | "...слабая улыбка под её шелестящими крыльями..." |
Nous avons oublié la saveur du pain, le bruissement des arbres, la caresse du vent. | И мы забыли вкус хлеба шелест листвы прикосновение ветра. |
Au cœur du bruissement des feuilles d'automne Je chante | От сердца оттенка осенних листьев я пою... |
Elles font un bruissement reconnaissable, avec une sorte de claquement. | Они издают характерный так-такающий звук |
C'est tellement calme ici que le bruissement des feuilles me tient éveillée. | Здесь так тихо. Просыпаюсь от малейшего звука. |