CAPTIVANTE ← |
→ CAPTIVER |
CAPTIVE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
captive | в плену |
captive | пленница |
captive | плену |
captive dans | пленницей в |
captivé par | очаровал |
captivé par | очарован |
captive par | плену |
public captivé | публику |
retenue captive | в плену |
retenue captive | плену |
retenue captive par | в плену |
CAPTIVE - больше примеров перевода
CAPTIVE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
le repaire des bandits. Une horrible mégère m'y retient captive. | Вертеп разбойников в Уайтфрайерз, где живет эта ужасная женщина, у которой я в долгу. |
Un jeune Indien I'a trouvee I'ete dernier. La robe est a une jeune captive du chef "Le Balafre". | Янка сказала, что платье принадлежало девочке, пленнице вождя по имени Шрам. |
Nous cherchons une jeune Blanche. Une captive. | Мы ищем девочку, белую девочку-пленницу. |
Une dame comme vous ne devrait pas rester captive dans cette porcherie. | Леди, такая как вы, не должна находиться в таком месте. |
Que les Daleks retiennent ma fille captive dans l'aile sud de la résidence. | Я скажу вам, что Далеки держат мою дочь пленницей в южном крыле этого дома, м-р Маккриммон. |
Etait-ce réel, ce dont nous parlons? Ou avons-nous mangé la folle racine qui captive la raison? | Действительно ли тут они стояли иль мы с тобой объелись белены? |
Ta rivale, Noriko la Croix, est retenue captive à l'école. | Твой оппонент, Норико Крест, находится в школе под арестом. |
"afin qu'il ne tienne plus captive cette enfant | "... Терезы Макнейл, дабы не смел он больше держать пленницей ту... |
J'attends, je suis captivé | О-хо-хо, жду, внимаю, ты ведь - мой кумир. |
Je sais que cette personne a captivé l'imagination... de beaucoup de gens ici. Et je v oudrais dire à nos citoyens... que ces meurtres ne résoudront pas la criminalité. | Я понимаю, что этот человек захватил воображение многих жителей нашего города, и я хочу сказать им, что убийство - не панацея против разгула преступности в городе. |
Pamina, tu es ma captive. | Останься со мной! - Ох, не так быстро, пощадите моё сердце! |
Chacun arrivait tel un dieu et son pas suffisait à me couper le souffle Quand il baisait mon front et mes joues j'étais captive du dieu, transformée de fond en comble | Каждый из них появлялся, как бог, и каждый его шаг лишал меня речи. |
Le roman de Wells captive les imaginations... en cette fin d'époque victorienne. A l'époque, l'automobile est une nouveauté. | Роман Уэллса взбудоражил всеобщее воображение в конце Викторианской эпохи. |
La science ne captive pas l'imagination des masses. | Наука не завладела умами большинства. |
J'étais captivé, ensorcelé. | Меня как молнией ударило. |