m
обязательство, поручительство (документ); залог
cautionnement électoral — избирательный залог
cautionnement des frais judiciaires — покрытие судебных издержек
déposer {verser} un cautionnement — внести залог
cautionnement en argent — денежное обеспечение
CAUTION ← |
→ CAUTIONNER |
CAUTIONNEMENT контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
CAUTIONNEMENT фразы на французском языке | CAUTIONNEMENT фразы на русском языке |
CAUTIONNEMENT контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
CAUTIONNEMENT предложения на французском языке | CAUTIONNEMENT предложения на русском языке |
- avis DE confiscation DU cautionnement, ÉTAT DU NEVADA | Ходатайство. |
- Je regarde les révisions du cautionnement. | Я работаю над рассмотрением поручительств. |
Un cautionnement ouvert vient d'arriver. | Тут побег из под залога. |
Sid cautionnement judiciaire. | Судебные залоги |
Ecoute, je ne suis pas là pour lui sauter dans les bras ou un cautionnement sur la résurrection de mon père. | Я здесь не ради примирения по случаю воскрешения моего отца. |
Milkovich doit avoir un bon cautionnement. | Милкович должна быть хорошим поручителем. |
Si le tribunal envisage toujours la liberté sous caution de l'accusé sur deux chefs d'accusation au premier degré, ainsi, l'État demandera un cautionnement en espèces d'un milliard de dollar, votre honneur. | Если суд все же рассматривает возможность залога по двум пунктам убийства первой степени, народ просит поручительство в миллиард долларов, наличными, ваша честь. |
La police est satisfaite de la proposition de règlement faite par Mme Benedetto pour le cautionnement, à savoir ses économies... | Я связывался с полицией: они бы ли бы рады финансированию, предложенному миссис Бенедетто, учитывая, что эти сбережения она накопила для... |
Je suppose pouvoir vous mettre sur le cautionnement Mr. | - (вики) Нет! - (ронда, с итальянским акцентом) Да, я могу выложить вам аванс, мистер РЭйси. |
Je suppose pouvoir vous mettre sur le cautionnement Monsieur Racy. | - (ронда, с итальянским акцентом) Да, я могу выложить вам аванс, мистер РЭйси. |
2. Un État n'est pas tenu de fournir un cautionnement ni de constituer un dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, en garantie du paiement des frais et dépens d'une procédure à laquelle il est partie défenderesse devant un tribunal d'un autre État. | 2. От государства не требуется предоставления какого-либо обеспечения, залога или задатка, как бы они ни именовались, с тем чтобы гарантировать оплату судебных издержек или затрат по любому разбирательству, ответчиком по которому оно является, в суде другого государства. |