1) занятый, занятой
2) суетливый
2. mзанятой человек
faire l'affairé — притворяться очень занятым
AFFAIRÉ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a à voir avec l'affaire | имеет отношение к делу |
a accepté une affaire | взяли дело |
a affaire | имеем дело |
a affaire à | имеем дело с |
a affaire à de | имеем дело с |
a affaire à des | имеем дело с |
a affaire à quelqu'un | имеем дело с кем-то |
a affaire à quoi | имеем дело |
a affaire à un | имеем дело с |
a affaire à un pro | имеем дело с профи |
a affaire à un tueur en série | имеем дело с серийным убийцей |
a affaire à une | имеем дело |
a affaire à une | имеем дело с |
a affaire au | имеем дело с |
a affaire avec | имеем дело с |
AFFAIRÉ - больше примеров перевода
AFFAIRÉ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Je ne presserai définitivement pas "ignorer" dans cette affaire. | Я определённо не хочу игнорировать... это дело. |
"M. Young, vous avez votre choix de cabinets d'avocats "de vous défendre dans cette affaire "où Josh habite dans un nouvel appart avec sa copine sexy..." Non ! | "Мистер Янг, я знаю, что вы уже выбрали юридическую фирму, которая будет представлять вас в деле о переезде Джоша в новую квартиру с его красивой девушкой..." Нет! |
Tu me retires l'affaire ? | Подожди, ты отстраняешь меня от дела? |
S'il te plaît ne me retire pas l'affaire, parce que si tu le fais, ça veut dire que je ne travaille pas et si je travaille pas, je vais y penser sans cesse. | Пожалуйста не отстраняй меня, потому что, если ты сделаешь это тогда я не буду работать, а если я не буду работать, то мне придётся думать мысли. |
L'affaire ne t'ait pas retiré. | Хорошо, ты не отстранена от дела. |
♪ Il est comme la classe affaire pour moi ♪ | # Вся моя жизнь # |
J'aidais mon client, Moshe, sur une affaire de subdivision, et il a pu m'avoir des diamants "propres" en réduction. | Я помогла своему клиенту Мойше с очень запутанным делом по разделу земли, а он подкинул мне скидку на не кровавые алмазы. |
Qui se soucie de l'affaire ? | Делу? Наплевать на дело! |
"Je désire parler au prince pour une affaire de cœur." | Мне нужно увидеться с принцем Нуки по сердечному вопросу. |
Quelque chose ne tourne pas rond dans notre affaire ! | "Мы что-то делаем не так! |
Je n'ai personne pour votre affaire. | Мне некого дать вам в помощь. |
"S'il n'y avait pas cette affaire d'emplâtres pour cors, de ce vieux Schweisser..." | "Если забыть, что старик Швейстер производит мозольный пластырь..." |
C'est une autre affaire et je ne peux pas... | Вам придется делить ее с заведующим. |
Veuillez m'excuser quelques instants, mais je dois m'occuper d'une affaire importante. | Я не хочу, чтобы ты себе в чем-то отказывал. Я так рад. |
- C'est votre affaire. | - Вы пока не заметили. |