1) огорчённый, удручённый; скорбящий
2) страдающий тяжёлой болезнью
être affligé d'une bosse — быть горбатым
2. m plскорбящие, страждущие
AFFLICTIVE ← |
→ AFFLIGEANT |
AFFLIGÉ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
AFFLIGÉ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Quand le sort et les hommes Font ma disgrâce Je m'afflige, solitaire, De mon état de proscrit | Пылающую голову рассвет... приподымает с ложа своего, |
Cela afflige mon coeur, comme le tien, j'imagine... | Это печалит моё сердце так же, как твоё. |
La folie collective qui afflige ce secteur de la galaxie semble avoir atteint Dénéva. | Похоже, массовое безумие, найденное в этом секторе галактики достигло Деневы. |
"Oh, Seigneur, ne soyez pas affligé "car nul homme... | "О, Господь... да не отдай его душу на суд адский... |
Dieu l'afflige d'abord de souffrance. | Причиной тому - страдания. |
Cela m'afflige de vous faire attendre. | Это разрывает мне сердце, заставлять вас ждать. |
La seule chose dont je me souviens parfaitement, c'est qu'il me semblait coupable de toute la tristesse qui avait affligé ma mère les dernières années de sa vie. | Единственную вещь я помню отчетливо: Тогда я была убеждена, что именно на отце лежала ответственность за все горести последних лет жизни моей матери. |
La Petite Corne. L'Affligé. | Губитель, Малый рог, Отчаянный. |
L'Affligé. | От Великого Отчаянного. |
Affligé car sa grandeur lui a été prise et il a été rabaissé. Mais il s'est levé, Mark. En moi. | Его отвергли, но он восстал во мне. |
On craint d'autant plus d'en être affligé. | Оно превращается в людей, и риск быть им обезображенным хорошо известен. |
Ça m'afflige de te voir donnée dans un exotisme de pacotille. | Мне жаль видеть в тебе эту дешёвую экзотику. |
Le venin afflige les victimes d'une forme de vampirisme. | Когда яд поражает нервную систему, жертва, по-видимому... начинает страдать чем-то вроде вампиризма. |
Ainsi l'entraînerez-vous dans vos plaisirs pour glaner à point nommé des éléments du mal, à nous inconnu, qui l'afflige afin qu'il s'ouvre à nos remèdes | Рассейте скуку принца увеселеньями - и стороной, как только будет случай, допытайтесь, какая тайна мучает его, и нет ли от нее у нас лекарства. |
Glanez ce qui l'afflige | Зaймeм eгo пpиятным paзгoвopoм и пoймeм, чтo eгo мyчaeт. |