f
1) кислота (о чём-либо кислом)
2) язвительность, колкость
3) горечь, досада
4) ломкость, хрупкость (металлов)
5)
aigreurs d'estomac — изжога; кислая отрыжка
AIGREUR | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
AIGREUR | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Cette aigreur dans vos propos vient d'une maladie de la persécution... qui remonte à votre enfance. | Ваша постоянная раздражительность и желание ссоры проистекает... из детского комплекса. |
Seulement de l'aigreur. | Только кислее. |
Votre aigreur doit avoir ses raisons. | Думаю, у вас есть свои причины для этих резких слов. |
- Et d'aigreur. | - И горечи. |
La haine et l'aigreur ont fait place à un dégoût respectueux. | Ненависть сменилась вежливым отвращением. |
Malgré l'aigreur de Becky au téléphone, 250 millions d'Américains arrivent quand même à se faire assurer. | Не смотря на то что Беки грубит по телефону, Четверть миллиарда американцев всё таки смогли застраховаться. |
Ils m'aiment pour mon aigreur... | Ого, им понравилась моя желчность. |
Je sens d'ici ton aigreur. | Я на самом деле могу слышать как ты хмуришься. |
Quand la fermentation progresse, cela propage délicatement la douceur unique du sucre blanc, en même temps que l'aigreur de l'alcool de riz. | Когда ферментация продвинется вперед, он медленно проявит уникальную сладость белого сахара, также как и кислоту, как у рисового вина. |
L'odeur dans votre atelier était plus fraîche, et il y avait aussi un peu d'aigreur. | Запах в Вашей мастерской был "хрустящий", и у него было немного кислинки. |
Disons une certaine aigreur. | Досадно... |
Mais elle était, dans ses meilleurs jours, une pauvre vielle bique dont la seule joie était de partager son aigreur aux autres, même dans la mort. | Но она была и в лучшие-то свои дни несчастной старой каргой, чьей единственной радостью было делиться своими несчастьями с другими, даже после смерти. |
Je ne vous ai jamais vue comme ca, et je ne concois rien a votre aigreur. | Я вас не узнаю. Не пойму, с чего вы кипятитесь. |
Une accumulation de disputes mesquines et de compromis pleins d'aigreur qui, comme le supplice de la goutte d'eau, transforme lentement les deux parties en l'ombre hurlante et névrosée d'eux-mêmes. | Нарастание мелочных ссор и обижающих компромиссов, которые, подобно китайской водной пытке, медленно преврящают обе стороны в орущие, нервные подобия себя прежних? |
C'est où l'aigreur devient sucrée. | Здесь кислое становится сладким. |