m
1) отсрочка
ajournement des Chambres — приостановление заседания Палат на неопределённое время
ajournement d'incorporation — отсрочка призыва
2) вызов в суд
exploit d'ajournement — повестка с вызовом ответчика в суд
3) откладывание, затягивание
AJOURNEMENT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ajournement | отложить |
ajournement | отсрочка |
ajournement | отсрочке |
Motion d'ajournement | Предлагаю отложить |
un ajournement | отложить дело |
un ajournement | отсрочке |
AJOURNEMENT - больше примеров перевода
AJOURNEMENT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Je demande un ajournement jusqu'à demain. | Я прошу вас перенести заседание на завтра. |
Le réel... ou l'ajournement ? | Есть три возможности: оправдание полное, мнимое и отсрочка. |
Je vous l'ai dit... l'acquittement apparent ou l'ajournement permanent. | Да. Так я же и говорю: оправдание, мнимое или отсрочка на неопределенное время. |
Vous préférez l'ajournement ? | Возможна отсрочка. |
Mais des doutes ne suffisent pas pour aj... Pour demander l'ajournement de l'exécution. | Но одних лишь сомнений не достаточно...для отсрочки казни. |
C'est une parodie d'une satire d'une imposture de deux satires d'une imposture. Je demande un ajournement. | Это издевательская пародия над издевательством самозванца над пародией на двух издевающихся самозванцев |
Et j'ai l'impression que les gens là-bas pensent qu'un ajournement signifie qu'on a des ennuis avec le tournage. | Я догадываюсь, что люди там подумают о задержке, мол, с картиной что-то не так. |
Je demande un ajournement. | - Я прошу отложить заседание! |
Il faut les retrouver, on demande un ajournement. | Просит отложить заседание, пока их не найдут. |
Après 4 heures, on s'est mis d'accord sur l'ajournement de la séance. | Ну, после четырех часов, единственная вещь, о которой мы смогли договориться, это прерваться на день. |
Je vais aller voir le procureur, et lui demander un ajournement, mais je vais devoir dire pourquoi vous n'êtes pas là. | Ладно, тогда я встречусь с обвинителем и попрошу отложить дело, но это значит, что я должен буду объяснить, почему вас там нет. |
Je suis sûr que l'ajournement, aussi longtemps que la Loi du Christ le permet, va, en effet, annuler toute la proposition. | Полагаю, что оговорка "если только позволяет Христова заповедь" на самом деле лишает законной силы вель законопроект. |
Bien sûr, Miguel était très heureux de l'ajournement. | Мигель был просто счастлив. Спасибо. |
Dans ce cas, M. Adams, notre ajournement arrive à point nommé. | Что ж, в таком случае, мистер Адамс, перерыв в нашей работе надолго не затянется. |
La défense demande un ajournement jusqu'à demain matin. | Защита просит перерыв до завтрашнего утра. Нет, нет |