vt
1) прояснять; осветлять, делать светлее
2) разрежать; делать менее плотным
éclaircir une forêt — проредить лес
éclaircir les rangs — разредить ряды
3) разбавлять
éclaircir une sauce — разбавить подливку
4) разъяснять
éclaircir une question — разъяснить вопрос
5) полировать
6) уст. рассеивать (сомнения и т. п.)
•
ÉCLAIRCIR | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Allons éclaircir | Давайте выясним |
devoir éclaircir | придется разжевать |
éclaircir | прояснить |
éclaircir certains points | прояснить |
éclaircir ces mystères | ее разгадаешь |
éclaircir ces mystères, et | ее разгадаешь, и |
éclaircir ces mystères, et quand | ее разгадаешь, и тогда |
éclaircir ces mystères, et quand tu | ее разгадаешь, и тогда |
éclaircir la | пролить свет на |
éclaircir la situation | пролить свет на ситуацию |
éclaircir les | проветрить |
éclaircir les | прояснить |
éclaircir les choses | выяснить отношения |
éclaircir les idées | освежить голову |
éclaircir les idées | проветрить голову |
ÉCLAIRCIR - больше примеров перевода
ÉCLAIRCIR | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Nous souhaitons éclaircir cette affaire. | Мы хотим разобраться в этом деле. |
Et éclaircir certains points. Ma version ? | - "ы мог бы помочь сделать вещи более пон€тными. |
Lieutenant, je peux éclaircir cela. Continuez, madame, si Clarence Darrow ici présent n'a pas d'objection. | Лейтенант я думаю что могу все прояснить чтож давайте мэм если у Кларенса Дароу нет возражений |
Je vais éclaircir toutes ces histoires au sujet d'Harry... | Слушайте, я разберусь в этой истории с Гарри. У вас все будет в порядке. |
Il faut éclaircir un coup fourré. | Ситуация очень серьезная. Ясно? |
-Regardez, je pense que ça va s'éclaircir. | - Смотрите, кажется проясняется.... |
Pour éclaircir la situation. | Рано или поздно ты должна была столкнуться с этой ситуацией... |
Je dois m'éclaircir les idées. | Думаю, что хочу разобраться в своих мыслях. |
Il reste encore un point à éclaircir. | - Остаётся один вопрос, конечно же, незначительный. |
Vous êtes sur le point d'éclaircir une affaire très particulière. | Вы в близки к раскрытию самого загадочного дела. |
Je veux tout éclaircir aujourd'hui... dussions-nous clôturer le congrès. | Я бы хотел прояснить всё сегодня, даже если это значит что мы закроем сегодня заседание. - Вас это устраивает? |
Tous nos efforts pour l'éclaircir ont échoué, pour des raisons inconnues. | Все наши попытки провести освещение заканчивались неудачей по тем или иным причинам. |
DOCTEUR : Oui, là il y a un point à éclaircir, non ? Si je vous les ai volés, seigneur Chambellan, | ¬ этом вообще нет смысла. ≈сли € украл это у вас, как € мог украсть и у него? "крали! |
Rien de mieux qu'un désastre pour éclaircir les choses. | Напрасно вы боитесь проблем. Они помогают все расставить по местам. |
Cela vous oblige à les éclaircir. | Поэтому окончательное решение за вами. |