adj (fém - éclairée)
1) освещённый
2) просвещённый, образованный; знающий, авторитетный
ÉCLAIRÉ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
afin d'alimenter un débat éclairé sur | с тем чтобы способствовать развитию информированного обсуждения |
afin d'alimenter un débat éclairé sur | тем чтобы способствовать развитию информированного обсуждения |
alimenter un débat éclairé sur | способствовать развитию информированного обсуждения |
alimenter un débat éclairé sur la | способствовать развитию информированного обсуждения вопросов |
alimenter un débat éclairé sur la limitation | способствовать развитию информированного обсуждения вопросов ограничения |
Alors éclaire-moi | Так просвети |
Alors éclaire-moi | Так просвети меня |
avenir s'est éclairé | во сне открылось мне |
bien éclairé | хорошее освещение |
bien éclairé | хорошим освещением |
Bien éclairé | Хорошо освещены |
consentement éclairé | Информированное согласие |
d'alimenter un débat éclairé sur | чтобы способствовать развитию информированного обсуждения |
d'alimenter un débat éclairé sur la | чтобы способствовать развитию информированного обсуждения вопросов |
débat éclairé sur | информированного обсуждения |
ÉCLAIRÉ - больше примеров перевода
ÉCLAIRÉ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Chaque jour, sa musique est un soleil Qui éclaire nos cœurs | Минет всё, лишь любовь с нами рядом, как рассвет бесконечна. |
Chaque jour Sa musique est un soleil Qui éclaire | словно голос небесный звучит музыкою вечной. |
Celle qui éclaire mes dernières années. | И женщина, которая украшает мои преклонные годы. |
Ça n'éclaire pas Cravat sur votre rôle. | Но всё ещё не знает куда вы клоните. |
Il a pas l'air de brûler, mais il m'éclaire. | Тебе покажется странным, но Морис - мое пламя. Кажется,будто он не горит, но он меня освещает. |
et demain, se glisse dans ce pauvre pas de jour en jour jusqu'à la dernière syllabe du registre des temps, et tous nos hiers ont éclairé pour des fous le chemin vers la poussière de la mort. | День ото дня влачится мелким шагом Вплоть до последней буквы в книге жизни. И все "вчера" лишь освещали путь Туда, где прах. |
Si leurs chambres donnent dessus, ils dorment les stores baissés à cause du rougeoiement de l'incinérateur qui éclaire le ciel et s'insinue à travers les paupières jusqu'au cœur du sommeil. | И по ночам, если их спальни обращены к лесопильне, они вынуждены спать с закрытыми окнами чтобы защититься от горячего потока пепла из трубы лесопильни. Пепел может проникнуть во сне через закрытые веки. |
"Une grâce divine éclaire ce visage enchanteur." | "Так и подруга моя, - иль подобно тому, - заалелась, Только прекрасней она в жизни бывала едва ль!" |
Ici, laissez-moi l'éclaire pour vous. | Давай я тебе огонька дам |
Eclaire ton pognon. T'es pas à Deauville ici. | Давай парень, засвети денежки - ты здесь не в театре. |
Oui, mais ça ne m'éclaire pas... car, encore aujourd'hui, j'ai peur de ne pas être ton enfant! | Да, но меня это не очень утешило, потому что, видишь-ли... Я всё ещё боюсь этого... Что ты на самом деле не мой отец. |
Pour I'attirer, vous m'avez eclaire... avec un feu a me faire griller la cervelle. | Мы? |
Tout s'éclaire. | Вы учитесь и становитесь просвещенным. |
- Éclaire par ici. | - Посвети сюда. |
on s'éclaire aux lucioles et aux lampes à huile. | А по вечерам пылают светлячки да керосиновые лампы |