ÉCLAIRÉ ← |
→ ÉCLAIREMENT |
ÉCLAIRÉE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
analyse décisionnelle éclairée | политический анализ |
analyse décisionnelle éclairée, tant | политический анализ как |
analyse décisionnelle éclairée, tant au | политический анализ как |
analyse décisionnelle éclairée, tant au niveau | политический анализ как на |
d'en faire une analyse décisionnelle éclairée | осознанный политический анализ |
décisionnelle éclairée | политический |
direction éclairée | руководящую роль |
Eclairée | Просвещения |
éclairée | свет |
éclairée par | освещенную |
éclairée, tant au niveau | как на |
éclairée, tant au niveau national | как на внутригосударственном |
éclairée, tant au niveau national | как на внутригосударственном, так |
éclairée, tant au niveau national qu | как на внутригосударственном, так и |
en faire une analyse décisionnelle éclairée | осознанный политический анализ |
ÉCLAIRÉE - больше примеров перевода
ÉCLAIRÉE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Londres serait encore éclairée par des torches. | Лондон до сих пор освещялся бы факельщиками. |
Le seul signe de vie était une fenêtre éclairée dans la boutique d'un ébéniste nommé Geppetto. | Это был дом столяра по имени Джепето. |
"La Tentation de Saint-Antoine", éclairée à la lumière électrique. | ...на осмотре картины Карла Марковича "Искушение святого Антония" при электрическом освещении". |
Quand je suis passée devant chez lui pour la 3e ou 4e fois, sa fenêtre était éclairée. | Я прошла мимо его квартиры ... 3 или 4 раза. В его окнах горел свет. |
Saint Maurilio m'a éclairée. | Вчера мне было видение, святой Маурилло. |
Ça change d'avoir une personne intelligente et éclairée à qui parler. | Присутствие кого-то разумного, с кем можно поговорить, меняет дело. |
Elle a continué son chemin et je l'ai observée, toute seule, dans cette rue vide trop éclairée. | И она прошла мимо, и я увидел ее целиком покрытую ярким светом на пустой улице. |
C'est une vision éclairée. | - Предположение. Интуиция. |
À côté de son lit, il y a une lampe de chevet avec un abat-jour... représentant une locomotive éclairée qui a l'air d'avancer. | Рядом с кроватью стоит лампа с абажуром в виде паровоза, который светит впереди себя. |
Je veux qu'elle soit bien éclairée. | Больше света. |
Ils peuvent apprendre, d'autant que votre société se dit éclairée. | Пониманию можно научить. Особенно в обществе, которое гордится своей просвещенностью. |
Dans la ruelle mal éclairée | На заборах их распевать |
tu l'as éclairée! | Ты озарила! |
Mais je vois à présent que dans une monarchie éclairée elle est inutile. | Да теперь вижу, в просвещенной монархии она не нужна. |
Aucune fenêtre n'est éclairée. | Смотри! |