ÉCRIVAILLON | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ÉCRIVAILLON | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
"La grande star se tue pour un écrivaillon." | "Звезда перерезала вены из-за неизвестного писателя". |
Faites-en un mot et un coup. Où est I'écrivaillon qui ne trempe pas sa plume dans son encrier? | Где этот падкий на чужое хлыщ, что не умеет держать перо в чернильнице своей? |
Ecrivaillon arrogant! | Выскочка, наглец! .. |
C'est un écrivaillon borné, ignorant tout des convenances comme de la littérature ! | Да он полный дурак, не имеющий представления ни о вежливости, ни о литературе. |
- Tu te souviens de l'écrivaillon ? | - Писаку помнишь? |
Un écrivaillon irlandais alcoolique. Loufoque, vraiment. | Ирландский писака-алкоголик. |
Je ne donne ni sa première chance à un jeune comique, ni sa dernière chance à un écrivaillon déprimé. | И пробивающемуся молодому комику первого шанса не дам. Так же не дам сломленному работяге последнего шанса. |
J'ai du mal parce que je suis un écrivaillon d'Hollywood... qui ne s'était jamais essayé à la vraie littérature. | Мое слабое место в том, что я Голливудский проныра, который не давал никогда своим литературным способностям выхода. - До этого времени. |
Je n'ai pas vraiment essayé d'être un écrivain... je me suis contenté d'être un écrivaillon et, j'ai, c'est juste que... je veux juste tout lâcher. | Я по настоящему не пытался стать писателем. Я вроде как просто работник в Голливуде. Не смейся. |
Apparemment, il n'y a pas de place dans son commissariat pour un écrivaillon qui joue au flic. | Судя по всему, её участок не место для писателя-дилетанта, играющего в копа. |
Shakespeare... Une sorte d'écrivaillon. (gloussements) | Шекспир... это скучно. |
Cet écrivaillon. | - Очень слабо. |
Il est cet écrivaillon chevronné qui suit les criminels et les gangsters. | Он закалённый журналюга, повидал убийц и гангстеров. |
Vous êtes un bon gosse pour un écrivaillon. | Ты славный парень, хоть и чёртов писака. |