ELLES | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
à ce qu'aucune d'elles | чтобы ни одна |
à ce qu'elles n'entravent pas | не затрудняли |
à elles | к ним |
à examiner, ainsi qu'elles | стороны рассмотреть согласно достигнутой между ними |
à examiner, ainsi qu'elles en | стороны рассмотреть согласно достигнутой между ними |
à l'environnement lorsqu'elles | при проведении |
à l'environnement lorsqu'elles négocient | при проведении переговоров |
à l'environnement lorsqu'elles négocient des | при проведении переговоров о заключении |
à l'environnement lorsqu'elles négocient des traités | при проведении переговоров о заключении договоров |
à l'environnement lorsqu'elles négocient des traités et | при проведении переговоров о заключении договоров и |
à l'une d'elles | одному из них |
à l'une d'entre elles | одной из них |
à la place, elles | вместо этого |
à la présente Convention. Elles | настоящей Конвенции. Такие |
à la présente Convention. Elles | настоящей Конвенции. Такие организации |
ELLES - больше примеров перевода
ELLES | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Vous ne savez rien d'elles. | Да как ты смеешь. Ты ничего о них не знаешь. |
On a dû changer de nom. s'en prendrait à elles. | - Всё, спасибо. И нам нельзя было связаться с семьями, иначе ЦРУ, которое пыталось нас убить, поубивало бы и их тоже. |
Bien, tu vois, elles sont jolies, mais c'est un peu étrange, Juste l'idée de quelqu'un qui offre une fleur à quelqu'un Par ce que c'est comme : | Ну, знаешь, да они красивые, но это немного странно, вся идея дарения цветов потому что это как "О, знаешь, ты мне нравишься, так что я хочу подарить тебе что-то что умирает" |
Larry n'a pas de temps pour plusieurs personnes, mais ça grande soeur n'est pas l'une d'elles. | У Ларри нет времени для многих людей, но его старшая сестра одна из них. |
Et à la fin, elles voudront t'adopter. | Да, точно, настолько, что в итоге они захотят тебя удочерить. |
Elles ne me trouvent plus méchante. | Они больше не считают меня ужасной. |
Ici, les choses apparaissent telles qu'elles sont vraiment. | Здесь вещи представляются такими, какими и являются на самом деле." |
Après le rassemblement elles pourraient, par exemple, s'introduire dans une grange et enchanter une vache. | Вместе они могли, к примеру, прокрасться в хлев и околдовать корову. |
Les femmes qui voulaient participer à un Sabbat rejoignaient le sorcier à l'extérieur du village... où elles pouvaient se faire enduire le dos d'onguent enchanté. | Пожелав очутиться на "шабаше", женщина кралась к колдунье где ей в спину втиралась "колдовская мазь". |
Elles devaient montrer leur dévotion au diable en lui embrassant le derrière. | Все ведьмы должны были засвидетельствовать своё почтение к Сатане, поцеловав его в зад. |
Après une danse folle avec le démon, les sorcières volent chez elles au premier chant du coq. | Вдоволь наплясавшись с чертями, с первым криком петуха, ведьмы разлетались по домам. |
"et elles ont jeté un charme sur Martin avec de l'urine projetée contre sa porte." | "...и навели на него порчу, нагадив у дверей! .." |
"alors je te dirai ce que le tailleur de pierres m'a appris... " "...que quand les sorcières appellent le tonnerre, elles mettent leurs mains dans l'eau..." | ...Хорошо, слушай, - когда-то бродячий каменотёс поведал мне что перед тем как вызвать бурю, ведьма опускает ладони в воду..." |
Beaucoup de femmes, par exemple, admettent que - transformées en chats - elles ont souillé l'autel pendant la nuit, tandis que deux diables transformés en animaux gardaient la porte d'église. | Например, женщины клялись, что оборотившись кошками, они гадили на алтарь, в то время как двое чертей под звериной личиной, несли караул у церковных врат... |
Le docteur Regnard montre d'autres images, qui parlent d'elles-mêmes. | Доктор Реньяр демонстрирует нам рисунок, который говорит сам за себя. |