EMBOÎTAGE ← |
→ EMBOÎTEMENT |
EMBOÎTÉ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
dépend de ce que tout s'emboîte | зависит от того, насколько прилажены ее |
emboîté dans un autre | Сон внутри |
emboîte le pas | за тобой |
que tout s'emboîte | насколько прилажены ее |
rêve emboîté dans un autre | Сон внутри сна |
tout s'emboîte | прилажены ее |
Un rêve emboîté dans un autre | Сон внутри сна |
EMBOÎTÉ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Il s'emboîte parfaitement dans le chariot | Он плотно входит в паз шасси... чтобы... Подождите. |
Décris-lui les privations qu'elle va endurer si elle t'emboîte le pas. | Пиши про лишения, что встретит она, если последует за тобой. |
Vous nous avez emboîté le pas, sauf pour Mitchell. | Я имею в виду, что вы действительно были на высоте, за исключением Митчелла. |
Che faccia da homma da, on emboîte. | " и справа давай продырявь"... " дырявь и дырявь... ... быстро в бой! |
On s'emboîte ? | Иди ко мне. |
Et quand tu la sens glisser dans l'alvéole, et que tout s'emboîte, c'est une sensation unique. | Трейси, когда почувствуешь, как он вошёл, когда всё встряхнётся... это непохоже ни на какое другое ощущение в этом мире. |
Baker vous emboîte le pas. | Бейкер пойдет за тобой. |
-Un mot encore et je t'emboîte... | Этому смертному просто хотелось посмеяться. |
Mais on s'emboîte comme des Lego ! | Он прямо как безделушка! |
On nous a virés, mais vous nous avez vite emboîté le pas. | Они нас уволили тогда, а вас на год позже. И что случилось? |
Et si la capsule ne s'emboîte pas sur la plate-forme, des têtes vont tomber. | И, богом клянусь, если трехместная спасательная капсула не подходит к звездной бухте... полетят чьи-то головы. |
Non, il faut que ça s'emboîte parfaitement. | Нет, ищи точно по размеру. |
A droite, j'emboîte. A gauche, je débauche. | Ничего, я откручу, левшу обмануть хочу. |
Ça s'emboîte, tu vois ? | Энаешь, Это так подходит? |
Un rêve emboîté dans un autre... | Сон внутри сна. |