ENCLENCHEUR ← |
→ ENCLINE |
ENCLIN | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
enclin | склонен |
enclin à | склонен |
enclin à être | склонен |
enclin à la | склонен к |
enclin à penser | склонен думать |
enclin à te le dire | могу сказать |
enclin au | был склонен к |
enclin au | склонен к |
il sera moins enclin à | он будет менее склонен |
Je suis enclin | Я склонен |
je suis enclin | я склонна |
Je suis enclin à | Я склонен |
moins enclin | менее |
moins enclin | менее склонен |
moins enclin à | менее склонен |
ENCLIN - больше примеров перевода
ENCLIN | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Vous voyez, je suis enclin à être un peu sensible quand Miss Brooks est concernée. | Знаешь, я принимаю очень близко к сердцу всё, что касается мисс Брукс. |
Mais sinon, vous seriez enclin au mariage ? | Но женились бы, если б нашли понравившуюся и незамужнюю? |
Viens, aveugle nuit, encapuchonne l'œil tendre du jour enclin à la pitié, et de ta main sanglante et invisible, abolis et déchire ce grand contrat de vie qui fait pâlir mon étoile. | Приди, слепая ночь, Зеницы сострадательного дня Смежи; рукой незримой и кровавой Уничтожай и разрывай ту цепь, |
Vous serez peut-être moins enclin à brader un tel prix. | Возможно, увидев это, вы уже не захотите делиться. |
Or, votre Père peu enclin à céder devant un militaire s'est montré un homme fort courageux. | Однако твой отец пытался убедить высокомерного военного. Должен сказать, он был человеком незаурядного мужества. |
Je suis tout à fait enclin à l'accepter, général Broulard. | Я готов с вами согласиться, генерал Брулар. |
Seriez-vous aussi enclin à préserver le port de votre flotte? Bien sûr que je veux le sauver. | Будете ли вы так же отчаянно пытаться спасти Аргелий как порт для вашего флота? |
Spock est plus enclin physiquement et mentalement à supporter le stress. | М-р Спок физически и эмоционально лучше защищен от стрессов. |
Je suis donc enclin à réserver mes jugements. | Вот откуда у меня появилась привычка держать свои суждения при себе. |
Je ne suis pas enclin à cesser de lui accorder mon estime mais j'aurais considéré que les engagements de ma fille sont rompus. | Я не истребил бы к нему уважение И сами ОбЯЗЗТЭЛЬСТВЗ ДОЧЕРИ ПОСЧИТЗЛ бы РЗСТОРГНУТЫМИ. |
Mais si, afin d'éviter une semonce maternelle, tu forgeais le conte d'un bouleversement de la nature, et entassais des serments sacrilèges pour abuser mon cœur trop enclin à te croire, ce serait ignoble | Но если ты, чтобы избежать материнского нагоняя, рассказываешь сказки о перевороте в природе, и пытаешься опорочить священные клятвы, чтобы убедить меня поверить тебе, ты поступаешь бесчестно, |
Et pour une fois, je serais enclin à croire que Withnail a raison. | И на этот раз я склонен верить, что Уизнейл прав. |
Enclin à la violence, personnalité obsessionnelle/compulsive, emploi excessif de la force pendant ses 18 années de service dans la police de L.A... | склонность к насилию, обсессивное/компульсивное поведение, многочисленные примеры злоупотребления силой за 18 лет службы офицером полиции Лос-Анджелеса. |
"et seuls trois hommes avaient été blessés. "Je n'avais jamais connu de peuple si enclin à rire, | Охота длилась три дня и обошлась нам в полдюжины лошадей и лишь трёх раненых". |
Lndeed, monsieur, je suis enclin à penser que votre renvoi du le voisinage général de Chuffnell Regis doit être informé. | Разумеется, сэр я склонен думать,.. что вам следует сегодня же покинуть окрестности Чафнелл-Холла. |