ENCLIN ← |
→ ENCLIQUETAGE |
ENCLINE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
compétitive, encline | соревноваться |
compétitive, encline à | соревноваться, иногда |
compétitive, encline à la | соревноваться, иногда |
encline | неунывающую |
encline à | иногда |
encline à | неунывающую |
encline à la | иногда |
encline à se | неунывающую |
encline à se laisser | неунывающую |
ENCLINE - больше примеров перевода
ENCLINE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
La civilisation est naturellement encline à résister au progrès. | Общество созревает ужасающе медленно. |
C'est une personnalité psychopathique encline aux actes commandés par les affects'. | Но что значит жизнь одного, когда дело касается счастья миллионов? |
Polly était un peu masochiste et encline à boire beaucoup trop. | Полли всегда была мазохисткой и любила выпить |
Je tiens cela d'une personne peu encline à l'exagération. | Нет, нет, я слышала о вас от других. Этот источник не преувеличивает. |
Roky a montré les symptômes d'une personnalité encline au fantasme. | [ Скалли ] Короче говоря, Роки представил все признаки того, что известно как слишком разгулявшаяся фантазия. |
Le Dr Jonas pense que vous n'êtes pas encline à coopérer. | Доктор Джонас ожидал, что вы не захотите сотрудничать. |
Je peux faire erreur... mais Mme Woo n'est-elle pas encline au litige ? | Может, это не совсем по делу, но возможно ли что мисс Ву могла допустить ошибку? |
La réponse m'avait échappé car elle requérait une intelligence inférieure ou une intelligence moins encline à atteindre la perfection. | Я пришёл к выводу, что виной всему может быть мой слишком развитый ум. И возможно, моё стремление к высокой гармонии. |
"Adam quitta une Elsa déçue, mais peu encline à se laisser a..." | Адам оставил разочарованную, но неунывающую Эльзу ... |
"Elle était déçue, mais peu encline à se laisser abattre, il était imbu de sa mission. Il avait une mission et les couilles ébouillantées." | Адам оставил разочарованную но неунывающую Эльзу, как мужчина, посланный судьбой на дело? |
Elle est très peu encline à me considérer comme un bon parti. | Вряд ли она считает меня хорошей партией. |
Il siège seul à Ravenne avec le squelette d'une légion encline à la rebellion et il ose me dicter ses termes à moi ? ! | Он засел в Равенне с остатками одного легиона, да и того ненадежного, и он смеет диктовать мне свою волю! |
Elle est gentille et aimable, et très encline à la paix. | Она добра и любезна, и во всем стремится к миру. |
Le confinement renforcera sa méfiance envers l'autorité... et la rendra encore moins encline à s'ouvrir. | Вы понимаете, что изоляция будет укреплять её недоверие к властям и ещё больше уменьшать желание что-либо рассказать. |
Une femme est toujours encline à protéger son enfant. | Женщина всегда будет защищать своё дитя. |