adj (fém - enflammée)
1) воспалённый
plaie enflammée — воспалённая рана
2) разгорячённый; пламенный
yeux enflammés — горящие глаза
enflammé de colère — распалённый гневом
ENFLAMMÉ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Blade l'Enflammé | Сверкающий Винт |
s'enflamme | загорится |
ENFLAMMÉ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Un démon verse du soufre enflammé dans la gorge d'un damné. | А вот чёрт льёт мерзкую серную жижу из рога прямо в чью-то глотку. |
J'étais comme enflammé quand cette femme a touché ma main." | Дева мне как огнём руку прожгла!" |
C'est là, ça explose, ça s'enflamme, puis c'est consumé. | Эмоции загораются, обжигают и уходят. |
Puis un soir, plus d'amour enflammé | Но в один прекрасный вечер Пламя ее любви угасло |
Que votre cœur s'enflamme, levez-vous | Возгорись огнем, Грудью встань за Русь. |
Scintillone, qu'est-ce que tu fais? T'enflamme pas trop. | Шинтилло, ты переходишь в атаку? |
A cette distance, la vague de chaleur fait fondre la partie exposée de l'oeil, brûle la peau au 3e degré et enflamme les meubles. | На этом расстоянии световое излучение обладает достаточной мощностью, чтобы выжечь глазные яблоки, вызвать ожог кожи третьей степени и поджечь мебель. |
Celui-là aussi s'enflamme. | И тут тоже горит. |
- Il a largué le carburant et l'a enflammé. | - Он сбросил топливо и сжег его. |
Quand vous avez enflammé le carburant, vous saviez que personne ne le verrait. | Когда вы сбросили топливо и сожгли его, вы знали, что нет никакого шанса, что кто-нибудь это увидит, и вы все равно это сделали. |
Elle a un ovaire enflammé. | Сюда. У неё воспаление яичника. |
"Que fais-tu ici, petite chienne ?" me dit le ministre, enflammé. | Я пришла к офису Министра в десять утра |
Oui, je brûle et je m'enflamme ! La beauté de cette femme a touché mon cœur et mon âme. | хватило, чтобы пробудить во мне странное и новое для меня чувство. |
Repentez-vous avant qu'Il ne vous précipite dans le gouffre enflammé de l'Enfer comme des pierres dans la fournaise... | Покайтесь, прежде чем ниспроверг Он вас в геенну огненную... словно камни в пылающее озеро. |
Des témoins racontent qu'une boule de feu, plus large que le Soleil... a enflammé le ciel, vingt ans plus tôt. | Очевидцы рассказывали о шаре огня большем, чем само солнце, который вспыхнул, пролетая по небу 20 лет назад. |