adj (fém - enivrante)
1) опьяняющий, хмельной
2) перен. упоительный, опьяняющий
ENIVRANT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
enivrant | опьяняет |
enivrant | пьянит |
ENIVRANT - больше примеров перевода
ENIVRANT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
La guerre, c'est enivrant ! | Война! Правда, здорово, Скарлетт? |
Je chante pour toi Comme les colombes aux ailes d'argent Qui se grisent au parfum enivrant | В груди моей жар, когда кажется жизнь без конца, когда нежностью полнят сердца звуки вальса, что к нам долетят, словно дар. |
- Ce parfum, enivrant. | - Эти духи, сексуально. |
Je me disais qu'en m'enivrant, ça irait mieux. | Я решил, что напившись, смогу вылечиться от недуга. |
Savez-vous qu'il n'existe mets plus enivrant et que vos sens en tireront une vigueur nouvelle pour les joutes qui vous attendent. | Наш руководитель восстановил божественный характер уродливости... благодаря повторяемым действиям, которые называют обрядами Нет более опьяняющей страсти не существует... одаряющей Вас энергией... удовлетворяющей ваши желания |
Quel parfum enivrant... | Какой опьяняющий аромат! |
C'était enivrant, presque suave, comme la senteur du jasmin et des roses dans notre vieille cour. | Это было удивительно почти приятно подобно аромату жасмина и роз вокруг нашего старого двора. |
C'est très enivrant, | Это опьяняет. |
Oui, la qualité, la texture, l'arôme enivrant... | Да, да, качество, текстура, хмельной аромат. |
Enivrant, non? | Вас опьянил ее вид, не так ли? |
C'est enivrant ! | Это опьяняет. |
T'espérais quoi en enivrant ma fille? ! | Что ты нахрен творишь, напоил моего ребенка? |
En fait, il ignorait la vraie raison de son attirance, avant qu'elle ne dise quelque chose d'enivrant comme: | Только я не вижу, чем она ему так понравилась. Разве что, когда она говорит эти волшебные возбуждающие слова: |
Bien triste est la vie de celui qui n'a jamais humé le doux et enivrant parfum de Tortuga, pas vrai? | Печальна участь того, кому неведом дивный и тонкий аромат жизни на Тортуге. Смекаешь? |
le tourbillon enivrant de la ville, mais... mais il y a quelque chose ici qui est... qui est extraordinairement vrai. | Деревня маленькая, но... конечно, тут нет шикарных ресторанов, но... конечно, тут нет кипения городской жизни, но... но есть тут что-то, что... что-то необыкновенно искреннее. |