adj (fém - entourée)
получающий помощь, уход
elle est très entourée — о ней очень заботятся, её окружают заботой
ENTOURÉ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a entouré | обвёл |
bouche est sêche, il est entouré | сухой рот а вокруг |
ce qui t'entoure | что вокруг |
ce qui t'entoure | что тебя окружает |
ce qui vous entoure | что вас окружает |
ce qui vous entoure | что тебя окружает |
d'être entouré | быть среди |
d'être entouré de | быть среди |
d'être entouré de personnes | быть среди людей |
entoure | в связи |
entoure | в связи с |
entoure | вокруг |
Entoure | Обведи |
entoure | окружает |
Entouré | окружении |
ENTOURÉ - больше примеров перевода
ENTOURÉ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Au-dessus de tout cela, dans la dixième sphère de cristal siégeait le Tout-Puissant entouré de neufs choeurs d'anges... garant du rigoureux cycle des sphères. | И надо всем этим - в десятой хрустальной сфере в кругу из девяти ангельских хоров - восседал Вседержитель Его-то властью и велось Мировращение. |
La providence a entouré mon île de récifs dangereux | Провидение дало моему острову опасные рифы. |
Courtland s'entoure toujours des femmes les plus ravissantes. | Куртланд всегда находит самых дорогих дам. |
Elle aime redresser tout ce qui l'entoure. | Она всегда интересовалась какими-нибудь реформами. |
Ma chère Mimi, Van passe sa vie entouré de femmes attirantes, pas seulement de MIle Wilson, mais de mannequins, de charmantes actrices dont il publie les clichés. | Мими, дорогая, Ван всю жизнь окружен красивыми женщинами, не только мисс Уилсон, но и модели, привлекательные актрисы, чьи фотографии он печатает... |
Je suis entouré de sténographes stupides ! | Я окружён тупыми, фригидными, некомпетентными стенографистками! |
C'est toujours l'oncle John. N'empêche que c'est un sot qui s'entoure très mal pour gérer son administration ! | Он по-прежнему дядюшка Джон и большой болван. |
Entouré de ces livres, si épais, si lourds. | Эти книги такие толстые и тяжелые. |
Je me suis moi-même sermonné ce matin, en cellule, entouré de trois invités de marque. | Я дал себе слово в это утро, когда проснулся в камере с тремя другими такими же. |
Demandez à nos ambassadeurs avec quelle assurance il les écouta, entouré de conseillers aguerris. | Спросите, ваша светлость, у послов, С каким величьем принял он посланье, Сколь мудрые советники при нём, |
Non, j'étais entouré de vieillards dans mon genre. | - Нет, они все были стариками, как я. |
Toute la misère qui nous entoure en cette nuit paisible. | Черт, эта напасть ходит вокруг нас в такую приятную, тихую ночь. |
J'ai rêvé que je vivais dans un palais entouré de vassaux et de serfs. | "Мне грезилось, что я живу в мраморных залах... "Рядом с вассалами и слугами, |
Je peux voir un clocher Entouré de personnes | Мне видится шпиль церкви, окруженной людьми. |
Je peux voir un clocher Entouré de gens | Мне видится шпиль церкви, окруженной людьми. |