ENTOURÉE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Entourée | окружении |
Entourée d | В окружении |
entourée d'amis | среди друзей |
entourée d'eau | окруженный водой |
entourée de | в окружении |
entourée de | окружена |
entourée de | окруженным |
entourée de gens | в окружении людей |
entourée de mes amies | окружают друзья |
entourée de mes amies, et | окружают друзья, и |
entourée de mes amies, et j | окружают друзья, и |
entourée par | в окружении |
entourée par | окружена |
entourée par | окруженная |
entourée par | окруженный |
ENTOURÉE - больше примеров перевода
ENTOURÉE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ensuite, il y a une petite clairière entourée d'un grillage. | Там есть небольшая полянка, окруженная проволочным забором. |
Depuis l'âge de 14 ans, je suis entourée de vicelards ! | С 14 лет! Одни мужчины! Грязные и прогнившие! |
Vous n'avez pas vieilli depuis ce pique-nique. Je vous revois très entourée... | Вы ничуть не изменились с того дня в Двенадцати Дубах когда вы сидели в окружении дюжины поклонников. |
Je t'imagine mal entourée de polices... | Я сразу представил, как вы рыскаете, ища клиентов. |
Je t'ai entourée de luxe! | Я окружил тебя роскошью! |
Un rideau de silence l'a entourée dans sa demeure de Sunset Boulevard... | Занавес тишины окружает ее в будуаре на бульваре Сансет. |
De toute façon, j'ai besoin de revoir la dame, sa famille, tous ses parents, son médecin, et tous ceux qui l'ont entourée depuis la mort de son fils. | В любом случае, я бы хотел встретиться... и поговорить с самой сеньорой, с родственниками, со всеми родственниками, с лечащим врачом, и со всеми людьми, которые были с ней после смерти ее сына. |
Vous étiez si jolie, entourée de flammes. | Да, и еще потому что Вы очень красивы. |
Vous me plaisez depuis que je vous ai vue... entourée de flammes, comme une sorcière. | Я думал о Вас с тех пор как увидел Вас окруженной языками пламени... Похожую на маленькую ведьму приговоренную гореть на костре. |
Ne deviens pas une Mère Michel entourée de moutards. | Не стань матушкой Хаббард с кучей орущих ребятишек! |
C'est juste que ça me peine de te voir entourée de cette bande d'ivrognes. | Мне всегда было тяжело... видеть тебя среди всех этих пьяных. |
Si tu dis vrai, alors Karin est entourée de Dieu puisque nous l'aimons. | Папа... если всё так, как ты говоришь, то Бог хранит Карин, потому что мы её любим. |
Pour ma part, je saurai que tu seras bien entourée. | С другой стороны, я знаю, что ты под присмотром. |
Pas étonnant que vous soyez malade, entourée de choses pareilles. | Вы что, всегда раскладываете такую тухлятину по квартире? |
Je vais vous coller tous les deux dans l'arène, sur une île entourée d'eau, et l'eau sera pleine d'alligators, et son niveau montera et les alligators vous happeront ! | Тебя вытолкнут на арену, на островок, окружённый водой, и в воде будут аллигаторы, вода будет подниматься и аллигаторы сожрут тебя! |