ÉPLORÉE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
éplorée a | скорбящая |
la veuve éplorée | скорбящую вдову |
une veuve éplorée | вдова |
une veuve éplorée | убитую горем вдову |
veuve éplorée | вдова |
veuve éplorée | скорбящую вдову |
ÉPLORÉE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
si je dois inventer une malédiction indienne. et une femme éplorée qui attend Léo, ça me va aussi ! | Если я должен выдумать это индейское проклятие и жену с разбитым сердцем для Лео - я тоже делаю это не задумываясь! |
Et pourtant, j'suis z'éplorée. | Но печальней меня не сыскать во всей Франции. |
Non, je ne suis pas en état de supporter une épouse éplorée. | Вы примете участие? Спасибо, нет. Я не в состоянии общаться с эмоциональными женами, промокшими от слез. |
Je m'intéresse beaucoup à la veuve éplorée. | А меня больше интересует скорбящая вдова. |
Comment tu as pu me laisser à l'autel devant ma famille et mes amis, humiliée et éplorée ? | Как ты мог бросить меня стоящей у алтаря... ..перед семьей и друзьями униженную и рыдающую? |
Mon collègue a aidé une belle éplorée. | -Мой партнёр остановился помочь дамочке в беде. |
Tu te souviens quand tu as voulu qu'Angel te tue... parce que tu étais toute éplorée d'être une si méchante fille? | Помнишь время, когда ты пыталась заставить Ангела убить тебя... Потому что чувствовала себя такой хнычущей, конченой, такой плохой маленькой девочкой? |
Si vous jouez la veuve éplorée pour les photographes, je vous fais jeter dehors. | Если вы здесь для того, чтобы попозировать перед папарацци я выгоню вас. |
Le point culminant de cette sombre affaire a été le superbe numéro de veuve éplorée joué par le Dr Helen Bryce pour sa première apparition publique depuis son dramatique sauvetage. | Роль безутешной вдовы была великолепно сыграна доктором Хэлен Брайс на первом появлении в обществе после драматического спасения. |
Va voir la putain de veuve éplorée | Пойди бл* сходи к горюющей вдове. |
Alors habillez vous en femme enceinte éplorée, pas en cover girl | Оденьтесь, как беременная жена, а не как модель журнала. |
Et garde ton histoire d'enfant éplorée pour ta psy. | ѕожалуйста, оставь этот вздор про "бедного ранимого ребенка" дл€ своего психиатра. |
Avec une mère éplorée comme témoin, | Скорбящая мать, как свидетель... |
Devrais-je toujours être une veuve éplorée ? | Я все еще должна быть опечаленной вдовой? Прошло три года. |
- C'est la veuve éplorée ? | — А это печательная особа — вдова? |