ÉPRENDRE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
éprendre | влюбиться |
éprendre de | влюбиться |
éprendre du | романтиком в |
éprendre du baseball | романтиком в бейсболе |
ne pas s'éprendre du | не быть романтиком в |
ne pas s'éprendre du baseball | не быть романтиком в бейсболе |
s'éprendre du | быть романтиком в |
s'éprendre du baseball | быть романтиком в бейсболе |
ÉPRENDRE - больше примеров перевода
ÉPRENDRE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Jamais je n'aurais pensé m'éprendre d'un sergent. | Никогда не думал, что буду испытывать такое к сержанту. |
On peut s'éprendre facilement d'une femme comme celle-là. | Мужчина становится могучим от любви такой женщины, как эта. |
Que notre amour est impossible, que je suis folle de m'éprendre de quelqu'un qui habite l'autre bout du monde, de quelqu'un qui m'aime certainement moins que je ne l'aime. | Что наша любовь невозможна, что я без ума влюбилась в кого-то, кто живёт на другом краю света, в кого-то, кто любит меня, несомненно меньше, чем я его. |
Si j'avais su que ces cochons allaient s'éprendre de ce Mexicain, j'en aurais fait du bacon il y a longtemps. | Если бы я знал, что эти свиньи такие непостоянные, и переметнутся к этому старому мексиканцу, я бы сделал из них бекон давным давно. |
Je pensais ne jamais m'éprendre de toi. | Я сказал, что не могу влюбиться в тебя. |
J'ai cru que c'était par peur de m'éprendre de toi... | Я думал, что это из-за того, что я боялся в тебя влюбиться. |
Tu as tendance à t'éprendre des gens facilement. | Ты в значительной степени склонна любить всех людей. |
Si elle est assez bête pour s'éprendre de son ennemi, boire du poison et dormir dans un mausolée... Qu'est-ce que... ? ... Juliette mérite ce qui lui arrive. | Раз Джульетта была настолько глупа, что влюбилась во врага, выпила флакон йаду и уснула в мавзолее... поделом ей. |
Non, je voulais traverser I'Europe en faisant du pouce. Étudier I'art. M'éprendre d'un Français qui réciterait de Ia poésie. | Нет, я хотела проехать автостопом Европу, изучать живопись, влюбиться в какого-нибудь... француза, цитирующего стихи. |
Comment ne pas s'éprendre du baseball ? | Трудно не быть романтиком в бейсболе. |
Comment ne pas s'éprendre du baseball ? | Боже, ну как не быть романтиком в бейсболе? |
Pourrait-elle s'éprendre d'un nigaud vivant dans l'indigence ? | "...а выбрала чудилу без гроша." |
Une femme pourrait s'éprendre de vous. | Женщина отнеслась бы к вам с благосклонностью. |
Crois-tu vraiment qu'une Celte pourrait s'éprendre d'un homme du Sud ? | Да ладно, ты думаешь, что кельтка способна полюбить южанина? |
Tu es censé t'éprendre d'Elva... | Это за Элвой ты должен был ухлёстывать. -Брюс? |