f
1) фантазия, воображение
de fantaisie — оригинальный, нестандартный
robe de fantaisie — платье фантази
un mouchoir de fantaisie — пёстрый платок
bijoux (de) fantaisie — дешёвые украшения
pain (de) fantaisie — штучный хлеб
kirsch fantaisie — водка, напоминающая киршвассер
2) фантазия, мимолётное желание, прихоть, затея
se passer une fantaisie — позволить себе прихоть
se plier aux fantaisies de qn — подчиняться чьим-либо прихотям
par fantaisie — из прихоти
à sa fantaisie — как захочется
je le mène à ma fantaisie — я верчу им, как хочу
vivre à sa fantaisie — жить как вздумается
3) муз. фантазия
4) выдумка, оригинальность, неожиданность
5) оригинальная вещица, безделушка
FANON ← |
→ FANTAISISTE |
FANTAISIE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
camp de fantaisie | лагере мечты |
de fantaisie | фантазии |
de la fantaisie | фантазия |
est-il fantaisie | каприз иль |
est-il fantaisie | каприз иль чувство |
Fantaisie | Фантазии |
Fantaisie | Фантазия |
Fantaisie Passagère | Мимолетное увлечение |
L fantaisie plutôt | Я полагаю |
L'amour est-il fantaisie | Любовь - каприз иль |
L'amour est-il fantaisie | Любовь - каприз иль чувство |
la fantaisie | цветистым |
petite fantaisie | фантазии |
ta fantaisie | твои причуды |
FANTAISIE - больше примеров перевода
FANTAISIE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Les altères, ça te tue la fantaisie. | Гири убивают фантазию. |
Ni père Noël, ni conte. Pas de place pour la fantaisie. - C'est ça ? | Ни Санта Клауса, ни сказок, ни каких-либо фантазий. |
Je prenais ces autos pour une fantaisie. | Я была удивлена, что эти маленькие неудобные автомобили - ваше увлечение. |
Vous croyez que quand elles rencontrent un gars... en gilet fantaisie... qui rôde comme un tigre... et dont I'oeil dit: "Je suis trop beau pour qu'on me résiste"... elles en tombent à la renverse? | Думаете, они идут на вечеринку за каким-нибудь парнем расхаживающем в небрежно расстёгнутом жилете... источающим взгляды "ах-какой-я-красавчик" и "тебе-не-устоять-против-меня". Подразумевается, что от этого они должны упасть замертво. |
Moi, j'appelle ça de la fantaisie. Voyons, quoi... | Еще немного. |
Quelle fantaisie ! | Смотри, какая фантазия! Какое движение! |
De la fantaisie dans le port du képi ? | - Виноват шеф. - Разболтались. |
Il ne met jamais des chaussettes fantaisie avec des chaussures décentes. | Носки гармонируют с хорошими туфлями. |
Enfants d'un esprit oisif... que fait naître une vaine fantaisie... aussi légère que l'air ! | Они плоды бездельницы-мечты, Фантазии бесцельной порожденье, Которое, как воздух, невесомо, |
Notre envie de voyage nous a sans doute rapprochés par pure fantaisie. | Мы стали ближе, путешествуя вместе. |
Stylos, porte-cles... monnaie etrangere, capotes fantaisie... tout le bastringue. | Ручки, брелки... иностранные монетки, презервативы с усиками... полный комплект. |
C'est un tel rêve Que la fantaisie me libère | Словно в небо лечу я, свободы хочу я! |
Si l'on veut se montrer exigeant, ce fut un peu moins bien dans la position sur le dos, où vous manquâtes un peu de... fantaisie. | Вполне соответствует вашей репутации. Немного не хватает изящества, может быть... в горизонтальной позиции. |
Ce que vous avez vu pourrait être un rêve, une fantaisie... une hallucination. | То что вы видели,возможно, Было мечтой,фантазией ,галюцинацией. Нет памяти вообще. |
Pourquoi cette fantaisie ? Personne ne passe par ici. | Это зачем? |