FATALITÉ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
à la fatalité | в судьбу |
à la fatalité | От судьбы |
a pas de fatalité | судьбы |
a pas de fatalité. Tout | другой судьбы кроме той |
a pas de fatalité. Tout | судьбы кроме |
de fatalité | судьбы |
de fatalité. Tout | судьбы кроме |
de fatalité. Tout | судьбы кроме той |
fatalité | неизбежность |
fatalité | судьба |
fatalité | судьбы |
fatalité. Tout | судьбы кроме |
la fatalité ni | судьба и |
O, fatalité | О, судьба |
On n'échappe pas à la fatalité | От судьбы не уйдешь |
FATALITÉ - больше примеров перевода
FATALITÉ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
La fatalité a voulu qu'André Jurieux soit victime de cette erreur. | Судьбе было угодно, чтобы за его ошибку расплатился Андре Журье. |
lci, la Voix de la Fatalité. | - С вами говорит голос судьбы. |
Pour moi, ce fut une fatalité, inévitable comme la fin du jour, mystérieuse comme le lever du clair de lune. | Теперь я знаю, что это был рок, неумолимый, словно восход солнца, - и таинственный, словно полнолуние. |
La fatalité! | Судьба. |
Que peut-on contre la fatalité? | Что можно сделать против судьбы? |
Andréa, quelle fatalité ! Si les choses s'étaient passées autrement. Si j'avais dit un mot ou compris un geste au lieu... d'un autre. | Андрэ, что такое судьба, если всё бывает по-разному, если я сказала слово, или сделала один жест вместо... другого, ты же не думаешь, что это, скажем жестокое слово... может исчезнуть и не стать причиной, спровоцировавшей смерть моего сына? |
- C'était une fatalité? | - Она была обречена? |
Je suis entré là par hasard... comme si j'étais le jouet d'une sorte de fatalité. | Впрочем, я не знаю, зачем. Наверное, это судьба. Да-да, судьба. |
Avec quelle fatalité prévisible les choses en sont arrivées là. | С какой роковой предопределенностью шло к зтому. |
à peine capable d'illuminer la fatalité de la mort, | и с трудом может осознать предрешенность смерти. |
Je sens une fatalité, une crise. | Какое-то чувство обречённости, кризиса. |
Tu as tiré aveuglé par la colère et ce coup n'est qu'une fatalité tragique. | То есть ты в состоянии аффекта стреляешь беспорядочно а один выстрел - трагическая случайностью. |
Mais je te conseille de toujours examiner très attentivement ce que tu penses être une fatalité. | Но я советую тебе всегда очень тщательно изучить, что, на твой взгяд, есть неизбежность. |
- De fatalité ? | -В неизбежность? |
Une sorte de fatalité. | Неизбежность. |