злодеяние, преступление
II m1) соглашение о выполнении обязательства по общей заранее устанавливаемой твёрдой цене (за выполнение будущих работ, за будущие услуги); заранее обусловленная общая оплата
à forfait — по общей установленной, заранее обусловленной цене (независимо от реальных расходов)
2) определение суммы налога на основании общей предполагаемой суммы доходов
3) (в приложении) за общую обусловленную твёрдую цену
III mнеустойка за неучастие лошади в скачках
••
déclarer forfait — 1) спорт не явиться на соревнование; отказаться от участия в соревнованиях 2) перен. отказаться, отступиться от чего-либо
FORFAIRE ← |
→ FORFAITAIRE |
FORFAIT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Forfait | По умолчанию |
forfait | поражение |
forfait est | преступленья |
forfait est | преступленья, но |
forfait est découvert | преступленья, но |
forfait famille | семейный тариф |
le forfait famille | семейный тариф |
précédent forfait | предыдущего преступления |
Quand son forfait | Вот место преступленья |
Quand son forfait est | Вот место преступленья |
Quand son forfait est | Вот место преступленья, но |
Quand son forfait est découvert | Вот место преступленья, но |
son forfait | место преступленья |
son forfait est | место преступленья |
son forfait est | место преступленья, но |
FORFAIT - больше примеров перевода
FORFAIT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Je déclare forfait. | Сегодня я не буду стрелять. |
Ils paieront un forfait ou ils répareront tout. | Меня это не устроило. Пусть заплатят сразу или восстановят все, как было. |
Il déclare forfait ? | Где тореадор? Он струсил? |
Je déclare forfait. | Меня вычеркни из этой гонки, Джонни. |
- Vas-tu déclarer forfait ? | - Ты откажешь ему? |
Si vous semez encore le désordre... vous paierez ce forfait de vos vies ! | На случай, если это повторится, Вы жизнью мне заплатите за все. |
Mon esprit appréhende... qu'une suite fâcheuse encore retenue parmi les étoiles... ne prenne naissance au cours de cette triste nuit... et ne mette un terme à ma mèprisable existence... par quelque vil forfait de mort prématurée ! | Предчувствует душа моя, что волей звезд, туманных и далеких, Началом несказанных... бедствий будет Ночное это празднество. Оно |
Et Pitié, telle un nouveau-né enfourchant la tempête... telle les chérubins célestes chevauchant d'invisibles étalons... soufflera dans tous les yeux l'affreux forfait... pour noyer de larmes l'ouragan. | И с этой вестью облетев весь мир , эатопит моремм слеэ его Не вижу, чемммне раэжечь себя |
Sait-on qui a accompli le forfait? | Дознались, кто убийство совершил? |
Vous n'échapperez pas... aux conséquences de votre forfait. | Должен сказать вам... Можете не тешить себя надеждой, что вам удастся уйти от ответственности. |
Au cours de cinq années de guerre... l'illustre Frédéric avait tué tant de mâles de son royaume... qu'il dut employer des recruteurs... prêts à n'importe quel forfait, y compris le rapt... pour alimenter ces régiments d'élite en chair à canon. | За пять лет войны прославленный Фридрих так истощил мужской ресурс страны что его рекрутеры были готовы на все, включая похищение чтобы снабжать полки Его величества пушечным мясом. |
Ce forfait porte votre marque ! | Только вы могли осмелиться на это. |
1400 balles, plus Ie forfait ! | 1 400 монет, плюс прокат лыж! |
Je déclare forfait. | Сдаётся. Что значит "сдаётесь"? |
Forfait ? Comment ça ? | Вы не можете сдаться! |