f
1) свежесть, прохлада, холодок, прохладность
fraîcheur de l'eau — свежесть воды
fraîcheur matinale — утренняя прохлада
2) уст. простуда
attraper des fraîcheurs — простудиться
3) свежесть (лица; мысли; растений и т. п.)
4) ветерок, слабый ветер
5) бодрость
FRAÎCHEMENT ← |
→ FRAÎCHIN |
FRAÎCHEUR | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Dans la fraîcheur bleue | во мгле, В синей прохладной мгле |
en sentirai la fraîcheur | будут чувствовать свежесть |
en sentirai la fraîcheur à mes pieds | И мои ноги будут чувствовать свежесть |
fraîcheur | свежести |
Fraîcheur | свежесть |
la fraîcheur | свежести |
la fraîcheur bleue | синей прохладной мгле |
sentirai la fraîcheur | чувствовать свежесть |
FRAÎCHEUR - больше примеров перевода
FRAÎCHEUR | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
J'ai soif de la fraîcheur de vos lèvres. | Я жажду Ваших губ. |
Ces jeunes feuilles éclatent de fraîcheur. | Эти молодые листья лучатся свежестью. |
On aurait pensé que la pluie allait apporter la fraîcheur. | Вы думали, дождь охладит страсти? |
Un peu de fraîcheur entrerait dans notre vieille maison. | - Против? Против тебя? Словно где-то распахнулось окно, и приятный ветерок оживил старый затхлый дом... |
Même si la fraîcheur venait du garage ? | Даже если этот ветерок дует со стороны гаража? |
Vous sentez la fraîcheur du métro? | Чувствуете, ветерок из подземки? |
Encore un courant de fraîcheur! | О, ещё один едет. |
Quelle délicieuse fraîcheur ! | Какой приятный прохладный вечер. |
"La pause fraîcheur" ? | "Капля освежает" ? |
Je ne sais comment l'exprimer... ce qui m'a le plus touché, c'est que... vous aviez gardé la fraîcheur de vos dix huit ans. | На меня это так подействовало, не знаю даже, как описать А больше всего то, что вы были как 18-летняя девушка, привыкшая ходить на мессу с матерью , и у которой были чудесные чёрные волосы , |
Il faudrait de la vigne vierge, ça vous ferait de la fraîcheur. | Надо бы посадить дикий виноград у стены на террасе. Это даст прохладу. |
"La peinture, quelle fraicheur pour l'ame !" | Живопись так освежает душу". |
Ces petits rendez-vous sous les toits sont de vrais bains de fraicheur. | Это движение под самой крышей меня так освежают! |
"Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur", dit-on. | Как говорится, кто ступил на кривую дорожку... |
Il est mieux là-bas, Dans la fraîcheur bleue, | Лучше лежать во мгле, В синей прохладной мгле, |