1) невежественный
ignorant en histoire — невежественный в истории
ignorant comme une carpe — круглый невежда
2) несведущий, незнающий
ignorant de qch — не знающий чего-либо
être ignorant des usages — не знать обычаев
2. m (f - ignorante)невежда
faire l'ignorant — притворяться незнайкой
IGNORANT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
d'ignorant | невежда |
ignorant | невежда |
ignorant | Невежественный |
ignorant les | игнорируя |
ignorant les bienfaits | игнорируя пользу |
ignorant les bienfaits du | игнорируя пользу от |
ignorant les bienfaits du régime | игнорируя пользу от диеты |
ignorant qu | не зная, что |
ignorant que | не зная, что |
ignorant que l | не зная, что |
le corps qui se venge en ignorant | А тело отплатит за обман, игнорируя |
m'ignorant | игнорируя меня |
Ne fais pas l'ignorant | Не говори ерунды |
se venge en ignorant | отплатит за обман, игнорируя |
se venge en ignorant les | отплатит за обман, игнорируя |
IGNORANT - больше примеров перевода
IGNORANT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- T'es ignorant ou quoi ? | Метка доносчика. |
Cependant, le barbier juif, amnésique, reste hospitalisé pendant des années, ignorant des changements survenus en Tomainie. | "Гинкель приходит власти!" Тем временем еврейский солдат, ветеран Мировой войны, потеряв память, годами остается в госпитале. не зная об изменениях, произошедших в Томении. |
Mon patron ne parle pas anglais et n'écrit pas, c'est un ignorant. | Мой босс Пазар не говорит по-английски и не пишет, он невежда. |
Me parlez pas comme si j'étais un gamin ignorant. | Вы парни рассуждаете как дети. Я уже забыл, какой счет. |
Ta lettre m'a transportée au-delà du présent ignorant et je ne sens plus que l'avenir en cet instant. | Твоё письмо перенесло меня За грань ничтожных буден: в этот миг Я будущим полна. |
Tout cet endroit semblait frappé de paralysie rampante, ignorant le reste du monde et tombant tout doucement en ruines. | Весь дворец, казалось, был поражен медленным параличом. Жил без связи с внешним миром, рушился неторопливо. |
Malvoisin n'est qu'un ignorant. Il me le paiera. | Да я Мальвуазина за такой бой на колени поставлю! |
En ce cas, vous n'êtes qu'un lâche ignorant et indigne d'être chevalier. | Вы - лжец, ни во что не верящий, ...и прикрываетесь рыцарским кодексом. |
Ce n'est pas dans le plan, mais bien qu'ignorant pourquoi, je sens qu'elle comprendra. | Это не входит в план, но хотя и не могу этого утверждать, я чувствую, что она поймёт. |
Je ne t'ai pas parlé, ignorant ton nouveau nom. | Простите, я не мог с вами говорить сегодня. Я не знал вашего нового имени. Я так и понял. |
Était-elle une de ces infirmes ignorant la pitié dont vous parliez? | Так вы думаете, что она была одним из этих... Несчастных, дефектных детей, рождённых без жалости? |
- Seul un ignorant peut croire ça. | - В это верят только невежи. |
C'est un opéra, ignorant. | Это опера, невежда. |
Et je suis ignorant. | И о том, что я ничего не знаю. |
Comme il est facile d'évoquer "l'atavisme" allemand à propos de l'ascension de Hitler, tout en ignorant "l'atavisme" qui a conduit l'URSS à s'allier avec lui, Churchill à le louer, et l'industrie américaine à profiter de son réarmement ! | Чрезвычайно просто рассуждать об "основном изъяне" немецкого характера, благодаря которому Гитлер пришел к власти, и в то же самое время игнорировать те "изъяны", из-за которых русские подписали с ним пакт, Уинстон Черчилль им восхищался, |