vt разг.
1) презрительно относиться, не бояться, пренебрегать; вызывающе держать себя
narguer la maladie — не обращать внимания на болезнь
2) подтрунивать
NARGUER | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
de me narguer | насмехаться надо мной |
de narguer | дразнить |
est comme si elle voulait me narguer | Выглядело так, словно она напоминала мне |
est comme si elle voulait me narguer | так, словно она напоминала мне |
me narguer | напоминала мне |
me narguer vu | напоминала мне |
me narguer vu que | напоминала мне, что |
me narguer vu que je | напоминала мне, что я |
nous narguer | подразнить нас |
pour me narguer | насмешки |
pour nous narguer | чтобы подразнить нас |
voulait me narguer vu | напоминала мне |
voulait me narguer vu que | напоминала мне, что |
voulait me narguer vu que je | напоминала мне, что я |
NARGUER | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Pourquoi narguer ainsi de pauvres gens ? | Боже мой! К чему так зло шутить над бедняками? |
Je suis de ceux que les coups durs et avanies du monde ont tellement enragé que je ferais n'importe quoi pour le narguer. | Так много, государь, Пощёчин и ударов видел я На белом свете, что на что угодно Теперь готов на зло ему. |
Alors tu es venue me narguer. | Поэтому ты поднялась в мой офис и вывела меня из-себя. |
Vous prétendez nous laisser seuls. Mais vous êtes toujours à mes côtés, en train de me narguer. | Ты как будто оставляешь нас наедине, но сам смотришь мне через плечо и держишь за локоть. |
D'être assis là à nous narguer ! | Как ты сидел там и глазел по сторонам. |
Il a même monté une société pour me narguer. | Он даже организовал собственную компанию. |
Je ne suis pas assez bête pour les narguer. | Я не настолько глуп, чтобы связываться с грязными деньгами. |
Comment oses-tu me narguer, ricaner sous mon nez ? | смеяться прямо мне в лицо? ! |
Vous savez narguer un océan ! | - Никто, кроме вас не мог бы успокоить весь океан. |
Il fait ça pour me narguer ! | Он всё сделал на зло мне! |
Pour obtenir la situation que j'ai, il a pas fallu que je me laisse narguer par un petit morveux. | Я не собираюсь рисковать своей должность из-за какого-то сопляка... который меня одурачивает. |
Je suis venu ici pour te narguer. | Я пришла сюда позлорадствовать. |
Pourquoi continuer à narguer Riker ? | Почему вы продолжаете спорить с Райкером? |
Arrêtez de me narguer. | Не испытывай мое терпение. |
Maddie. Arrête de me narguer. | И никто не поверит ее бреду. |