vt
докучать, надоедать; не давать покоя; беспокоить
importuner de sollicitations — преследовать просьбами
IMPORTUNER | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
de t'importuner | за беспокойство |
de vous importuner | за беспокойство |
de vous importuner | что беспокою |
de vous importuner | что беспокою вас |
Désolé de vous importuner | Простите, что беспокою |
Désolée de vous importuner | Простите за беспокойство |
importuner | беспокоить |
importuner | беспокойство |
m'importuner | меня |
t'importuner | беспокоить |
t'importuner | беспокоить тебя |
vous importuner | беспокою вас |
vous importuner | вам мешать |
IMPORTUNER - больше примеров перевода
IMPORTUNER | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ça a intérêt pour m'importuner comme ça. | Надеюсь, ради них стоило сюда врываться. |
Excusez-moi de vous importuner. | Извините за вторжение. |
J'espère ne pas vous importuner. | Боюсь, что прервал вас. |
Je vais vous importuner, mais j'aurai quelques questions. | Ничего серьезного, но я должен задать несколько вопросов. |
Désolé de vous importuner, madame. | Простите, что беспокою вас, леди. |
Je ne voulais pas t'importuner. | Но, пожалуйста, не забывай - я всё ещё твой друг. |
- Pardon de vous importuner. | Простите, что побеспокоил вас. |
Je m'excuse, M. le divisionnaire, de vous importuner à pareille heure, mais j'ai pensé que ça vous intéresserait | Это непросто сказать. |
Je ne veux pas vous importuner, mais n'ai-je pas déjà eu le plaisir de vous rencontrer ? | Не хочу забегать вперед, но не имел ли я удовольствие видеть вас раньше? |
Excusez-moi de vous importuner, Eminence. | Прошу прощения, Ваше Преосвященство. |
- Pardonne de t'importuner... | - Простите за беспокойство... |
Pourquoi viens-tu m'importuner la nuit ? | Зачем ты зря меня тревожишь? |
Je suis terriblement desole de vous importuner... mais j'ai ete tellement frappe par votre beaute... que j'ai pense peut-etre pouvoir vous offrir un verre de champagne. | Я ужасно извиняюсь за назойливость, но я был так поражен твоей красотой, что я подумал, что, может быть, могу предложить тебе бокал шампанского. |
Je suis aux regrets de vous importuner à des heures indues, mais chez vous a passé la nuit votre parent prince Troubetskoï. | Мне ОЧЕНЬ жаль бЭСПОКОИТЬ вас В СТОЛЬ НЭУРОЧНОЭ время, НО В вашем доме провел ночь ваш родственник, князь Трубецкой. |
Je ne veux pas vous importuner, mais s'il était possible de le visiter, je pourrais vous offrir une compensation pour le dérangement. C'est tout à fait normal. | но... {\cHFFFFFF}если бы это было все же возможно... {\cHFFFFFF}а я смог бы предложить вам... то было бы просто замечательно. |