INCONVENANCE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
INCONVENANCE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Si je vous comprends bien, vous frisez l'inconvenance. | Если я не ошибаюсь, то ты несешь полную околесицу. |
Votre hâte, Sir Thomas, est d'une rare inconvenance. | Вы грубы, сэр Томас. Ваше поведение неприлично. |
Je sens toute l'inconvenance qu'il y a à ne pas s'en contenter. | Было бы непристойно не удовлетвориться им. |
S'il y avait inconvenance, j'en aurais conscience. | Если бы мое поведение в чем-то было неправильным, я бы почувствовала. |
Toujours est-il que, malgré une légère inconvenance, la décision de vous engager allait être prise... quand un problème inattendu a surgi. | Несмотря на ваше неподобающее поведение на турнире, мы были готовы нанять вас но тут возникло неожиданное затруднение. |
Quelle inconvenance ! | Это отвратительно! |
Donc, lorsque j'ai appris d'une de mes domestiques que vous aviez été vue dehors à la nuit tombée en compagnie d'un gentleman j'ai pensé qu'il été bon de vous mettre en garde contre une telle inconvenance ! | Когда я узнала от служанки, что вас видели посреди ночи вместе с мужчиной, я сочла нужным предупредить вас. |
Robert a été d'une telle inconvenance, tu ne peux pas t'imaginer. | Ты даже не представляешь насколько ужасное поведение у Роберта. |
Quelle inconvenance ! | Как это неприлично! |
- Cette inconvenance... | - Подобные нарушения... |
Je peux vous assurer qu'il n'y aura aucune inconvenance. | Могу вас уверить, что в этом нет ничего неприличного. |
Quelle inconvenance ! | Дамы так себя не ведут. |
Quelle inconvenance, je rêve ! | Вы ведете себя неподобающе. |
Mais d'inconvenance, c'est grave. | Паршивое дело, скажу тебе. |
Il a parlé d'inconvenance. | Что-то про недоразумения. |