LICITE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
à protéger le commerce licite | защите законной торговли |
à protéger le commerce licite et | защите законной торговли и |
à protéger le commerce licite et à | защите законной торговли и обеспечению |
au commerce licite | законной торговле |
au commerce licite des | законной торговле |
au commerce licite des | препятствует законной торговле |
au commerce licite des diamants | законной торговле алмазами |
au commerce licite des diamants | законной торговле алмазами и |
au commerce licite des diamants, de | законной торговле алмазами и |
au niveau de la demande licite | на уровне, соответствующем законному спросу |
bénéfiques du commerce licite | позитивную роль, которую играет законная торговля |
bénéfiques du commerce licite des | позитивную роль, которую играет законная торговля |
commerce licite | законной торговле |
commerce licite | законной торговли |
commerce licite des | законной торговле |
LICITE - больше примеров перевода
LICITE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Pour vous, ma mort était licite. | Для вас моя смерть была законной. |
Moi, je t'ai offert bien mieux, dans un secteur licite. | Я предлагал тебе нечто получше в законном мире. |
Mais il insiste sur le fait que tu es la Reine licite. | Он же настаивает, что ты законная королева. |
Et je supporte de sauver votre petite amie Nous oblige à faire quelque chose ... Moins que licite? | И, судя по всему, для спасения твоей девушки необходимо сделать кое-что... что выходит за рамки закона? |
Le S.H.I.E.L.D. est désormais licite. | Щ.И.Т. работает официально. |
7. Les États Parties peuvent envisager d'exiger que l'auteur d'une infraction établisse l'origine licite du produit présumé du crime ou d'autres biens pouvant faire l'objet d'une confiscation, dans la mesure où cette exigence est conforme aux principes de leur droit interne et à la nature de la procédure judiciaire et des autres procédures. | 7. Государства-участники могут рассмотреть возможность установления требования о том, чтобы лицо, совершившее преступление, доказало законное происхождение предполагаемых доходов от преступления или другого имущества, подлежащего конфискации, в той мере, в какой такое требование соответствует принципам их внутреннего законодательства и характеру судебного и иного разбирательства. |
Appréciant les efforts déployés par tous les pays, en particulier ceux qui produisent des stupéfiants à des fins scientifiques et médicales, et par l'Organe international de contrôle des stupéfiants pour empêcher que ces substances ne soient détournées vers les marchés illicites et pour maintenir la production au niveau de la demande licite, conformément à la Convention unique sur les stupéfiants de 1961Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 520, no 7515. et à la Convention sur les substances psychotropes de 1971Ibid., vol. 1019, no 14956., | отдавая должное усилиям всех стран, особенно стран-производителей наркотических средств для использования в научных и медицинских целях, и Международного комитета по контролю над наркотиками, направленным на недопущение направления этих веществ на незаконные рынки и поддержание производства на уровне, соответствующем законному спросу согласно Единой конвенции о наркотических средствах 1961 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 520, No. 7515. и Конвенции о психотропных веществах 1971 годаIbid., vol. 1019, No. 14956., |
Consciente des efforts faits par tous les pays, et surtout ceux qui produisent des stupéfiants à des fins scientifiques et médicales, ainsi que par l'Organe international de contrôle des stupéfiants pour empêcher que ces substances ne soient détournées vers les marchés illicites et pour maintenir la production au niveau de la demande licite, conformément à la Convention unique sur les stupéfiants de 1961Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 520, no 7515. et à la Convention sur les substances psychotropes de 1971Ibid., vol. 1019, no 14956., | отдавая должное усилиям всех стран, особенно стран-производителей наркотических средств для использования в научных и медицинских целях, и Международного комитета по контролю над наркотиками, направленным на недопущение направления этих веществ на незаконные рынки и поддержание производства на уровне, соответствующем законному спросу согласно Единой конвенции о наркотических средствах 1961 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 520, No. 7515. и Конвенции о психотропных веществах 1971 годаIbid., vol. 1019, No. 14956., |
b) Ne rend licite l'acquisition d'un droit réel immobilier, si elle n'est pas autorisée par la loi de l'État où est situé l'immeuble. | b) не придает законного характера приобретению интереса в недвижимости, не допускаемому согласно закону государства, в котором находится недвижимость. |
La qualification du fait de l'État comme internationalement illicite relève du droit international. Une telle qualification n'est pas affectée par la qualification du même fait comme licite par le droit interne. | Квалификация деяния государства как международно-противоправного определяется международным правом. На такую квалификацию не влияет квалификация этого деяния как правомерного по внутригосударственному праву. |
L'illicéité du fait de l'État est exclue si ce fait constitue une mesure licite de légitime défense prise en conformité avec la Charte des Nations Unies. | Противоправность деяния государства исключается, если это деяние является законной мерой самообороны, принятой в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
2. Aucun État ne doit reconnaître comme licite une situation créée par une violation grave au sens de l'article 40, ni prêter aide ou assistance au maintien de cette situation. | 2. Ни одно государство не признает правомерным положение, сложившееся в результате серьезного нарушения по смыслу статьи 40, и не оказывает помощи или содействия в сохранении такого положения. |
Consciente des efforts faits par tous les pays, et surtout ceux qui produisent des stupéfiants à des fins scientifiques et médicales, ainsi que par l'Organe international de contrôle des stupéfiants pour empêcher que ces substances ne soient détournées vers les marchés illicites et pour maintenir la production au niveau de la demande licite, conformément à la Convention unique sur les stupéfiants de 1961Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 520, no 7515. et à la Convention sur les substances psychotropes de 1971Ibid., vol. 1019, no 14956., | отдавая должное усилиям всех стран, особенно стран-производителей наркотических средств для использования в научных и медицинских целях, и Международного комитета по контролю над наркотиками в деятельности по недопущению направления этих веществ на незаконные рынки и поддержанию производства на уровне, соответствующем законному спросу, согласно Единой конвенции о наркотических средствах 1961 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 520, No. 7515. и Конвенции о психотропных веществах 1971 годаIbid., vol. 1019, No. 14956., |
Saluant les efforts faits par tous les pays, surtout ceux qui produisent des stupéfiants à des fins scientifiques et médicales, ainsi que par l'Organe international de contrôle des stupéfiants, pour empêcher que ces substances ne soient détournées vers les marchés illicites et pour maintenir la production au niveau de la demande licite, conformément à la Convention unique sur les stupéfiants de 1961Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 520, no 7515. et à la Convention sur les substances psychotropes de 1971Ibid., vol. 1019, no 14956., | отдавая должное усилиям всех стран, особенно стран-производителей наркотических средств для использования в научных и медицинских целях, и Международного комитета по контролю над наркотиками в деятельности по недопущению направления этих веществ на незаконные рынки и поддержанию производства на уровне, соответствующем законному спросу, согласно Единой конвенции о наркотических средствах 1961 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 520, No. 7515. и Конвенции о психотропных веществах 1971 годаIbid., vol. 1019, No. 14956., |
8. Les États Parties peuvent envisager d'exiger que l'auteur d'une infraction établisse l'origine licite du produit présumé du crime ou d'autres biens confiscables, dans la mesure où cette exigence est conforme aux principes fondamentaux de leur droit interne et à la nature des procédures judiciaires et autres. | 8. Государства-участники могут рассмотреть возможность установления требования о том, чтобы лицо, совершившее преступление, доказало законное происхождение таких предполагаемых доходов от преступления или другого имущества, подлежащего конфискации, в той мере, в какой такое требование соответствует основополагающим принципам их внутреннего законодательства и характеру судебного и иного разбирательства. |