LIGNÉE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
anéantir une lignée entière | уничтожь всю линию |
avec ceux de ma lignée | с моей кровной линией |
d'assurer la lignée | продолжение рода |
d'une lignée de | из рода |
d'une longue lignée de | древнего рода |
d'une longue lignée de | из семьи |
de la lignée des | из рода |
de lignée royale | королевской крови |
de ma lignée | из моей кровной линии |
de ma lignée | моей кровной линией |
de ma lignée | происходишь от моей линии |
de noble lignée | благородного происхождения |
de ta lignée | моей кровной линии |
Et la lignée de la famille | А что вы скажете нам о семействе |
grande lignée | рода |
LIGNÉE - больше примеров перевода
LIGNÉE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Je descends d'une grande lignée d'idiots. | - Я вышла из рода упрямых идиотов! |
Tu as créé la lignée. | У него отличная родословная. |
- Je comprends l'idée. - Elle venait d'une longue lignée de traînées. | В общем, ясно: она была дрянью из семьи дряней. |
Hugues Capet également, qui usurpa la couronne... au duc Charles de Lorraine, seul héritier mâle de la vraie race et lignée de... | Гуго Капет, похитивший корону... У Карла Лотарингского, что был... |
Il descend d'une lignée sanglante qui a hanté nos familles. | Он — порожденье той семьи кровавой, Что нас травила на родных дорогах, |
Si vous comprenez autre chose que ce qui est dit, vous ne me traitez pas avec l'affabilité qui est de mise, étant aussi brave que vous, tant dans les disciplines de guerre que dans ma lignée entre autre. | Если вы придаёте моим словам — как бы это сказать — совсем другой смысл, капитан Мак-Моррис, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас — и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других смыслах. |
Le roi est un beau coq et un coeur d'or, un bon vivant, un féru de gloire, de bonne lignée, de poigne fort vaillante. | Король — миляга, золотое сердце, Проворный парень и любимец славы; Он родом знатен, кулаком силён. |
Ta force, la solidité de ta lignée paysanne... | Твоя сила, приземленность крестьянской крови. |
Et vous voilà, dernière de la lignée, peintre à vos heures et artiste avec un grand A, | И вот она вы, отпрыск рода вообразившая себя художником с большой буквы |
Une des plus nobles familles de France, et dont la lignée est complètement éteinte, et dans 6 mois, je porterai leur nom. | Де Кантель - одна из самых древних и знатных фамилий во Франции. Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем. |
Prophétiques, elles l'ont salué père d'une lignée de rois. | Пророчески как предок королей. |
Etes-vous évangéliques au point de prier pour cet homme et sa lignée ? | Иль столько благочестья, Чтоб воссылать молитвы за того, |
Mon oncle a préféré mourir en Angleterre plutôt que de souiller sa lignée. | Мой дядя Карл взошел на эшафот в Англии но не отступился от своего королевского рода! |
Vous descendez d'une grande lignée saxonne. | Вы - последний представитель саксонской королевской семьи. |
Tu es issu d'une glorieuse lignée. | У тебя богатое наследство. |