m уст. (f - lionne)
1) лев, львица
lion de mer — морской лев
lion des pucerons — обыкновенная златоглазка (насекомое)
••
avoir mangé {bouffer} du lion — проявлять исключительную энергию
se défendre comme un lion разг. — добиваться успеха благодаря исключительной энергии
comme un lion en cage — как тигр в клетке
2) уст. знаменитость, известный человек
3) храбрец, смелый человек
4) уст. светский лев, светская львица
5) (le Lion) астр. Лев
6) (un lion) человек, родившийся под знаком Льва
LION | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a lion | чем лев |
à un lion | льва |
ai un lion | меня есть лев |
antre du lion | логово льва |
antre du lion | львиное логово |
attirer un lion | привлечь льва |
au Black Lion | в Чёрного Льва |
au cœur de lion | с сердцем льва |
au lion | льва |
au lion | со львом |
avec le lion | со львом |
avec un lion | со львом |
avec une tête de lion | с головой льва |
Black Lion | Чёрного Льва |
C'est un lion | Это лев |
LION - больше примеров перевода
LION | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Pendant ce temps, l'imposteur se jette à nouveau dans l'antre du lion. | Тем временем лженаследник снова вернулся в свою берлогу |
Jurez de libérer L'Angleterre, de veiller à sa fidélité à notre roi, Richard Cœur de Lion, et de vous battre jusqu'à la mort ! | Клянетесь сражаться за свободную Англию! И преданно биться, пока не вернется наш король и государь, Ричард |
C'est de plein gré que vous déposez votre frère, Richard Cœur de Lion ? | Вы, по собственному желанию, свергаете с трона вашего брата, короля Англии, Ричарда |
Richard Cœur de Lion ! | Ричард! Львиное Сердце! |
Vive Richard Cœur de Lion ! | Слава Ричарду - Львиное Сердце! |
- Je suis une belette, un faucon. J'ai une mémoire d'éléphant, un cœur de lion. | Да я настоящий крот, я буду лучшей ищейкой. |
Qa ne vous gênera pas d'étre vus avec un lion sans courage? | А вы захотите идти туда в компании трусливого льва? |
Et vous, Lion! | А ты. Лев! |
Quant é vous, Lion, vous étes victime d'une erreur de jugement. | То, что касается тебя, ты просто жертва досадного недоразумения. |
Je décrète que 'yusqdé men retour, si tant est que je revienne, I'Epouvantail, en vertu de sa cervelle, régnera é ma place, assisté par le Bflcheron-en-Fer-Blanc en vertu de son coeur, et par le Lion, en vertu de son courage. Obéissez-leur! | А пока, до специального указа, до момента моего возвращения, чучело, благодаря своим удивительным мозгам, будет править страной вместо меня, и ему будут помогать железный дровосек, который станет руководствоваться порывами своего волшебного сердца, и Лев, исполненный храбрости! |
Adieu, Lion. | Прощай, Лев. |
"Crest : Un lion couchant gardant ou SIDWICH Le comte de Sidwich. | Герб: лежащий лев с поднятой головой, держащий передними лапами щит с изображением петуха естественной окраски. |
"Le lion britannique boira son thé dans de la porcelaine allemande." | Теперь британский лев будет пить чай из блюдец, сделанных в Германии. |
Autant parler du courage de la puce qui mange sur la lèvre d'un lion ! C'est juste : | Так можно назвать храброй и блоху, которая завтракает на губе льва. |
Celui qui vendit la peau du lion quand la bête vivait fut tué en le chassant. | Был человек: он продал шкуру льва Ещё живого — и убит был зверем. |