adv
1) уст. тогда
2) loc adv
dès lors — с того времени; с тех пор
pour lors — тогда, в таком случае
depuis lors — с того времени
lors de loc prép — во время; при; когда
lors de la discussion — при обсуждении
lors même que loc conj + cond — если даже
dès lors que loc conj — так как, раз, если
dès lors qu'il a refusé, il n'en faut plus parler loc conj — раз он отказался, нечего об этом больше говорить
LORS | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a adoptées depuis lors | на свои последующие |
a adoptées depuis lors | свои последующие |
a adoptées lors de sa | на ее |
à caractère raciste lors | проявления расизма в ходе |
à caractère raciste lors de | проявления расизма в ходе |
à caractère raciste lors de manifestations sportives | проявления расизма в ходе различных спортивных мероприятий |
a clairement exprimé sa volonté lors | была четко выражена в ходе |
a clairement exprimé sa volonté lors des | была четко выражена в ходе |
à confirmation lors | подтверждению при |
à confirmation lors de | подтверждению при |
à confirmation lors de la | подтверждению при |
à confirmation lors de la ratification | подтверждению при ратификации |
a été adoptée lors | была принята главами государств и правительств на |
a été adoptée lors du | была принята главами государств и правительств на |
a été attaqué lors | был атакован во время |
LORS - больше примеров перевода
LORS | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
La moelle osseuse peut avoir suinté lors de la rupture et migré. | Костный мозг мог просочиться из перелома и мигрировать. |
LE MEURTRIER ARRETE LORS DE SON TROISIEME CRIME ! | Убийцу поймали при попытке совершить третье убийство. |
"Cette fille se cachait dans le wagon-bagages lors du vol, j'ai donc cru préférable de l'emmener." | "Эта барышня была в багажном вагоне, когда мы угоняли поезд, поэтому нам пришлось её связать". |
Une fois, Jack l'avait choisie lors d'un feu de joie, et parfois, il le regrettait. | Однажды Джек вытащил её из огня, но иногда сожалел об этом. |
Dès lors qu'il y a une superstition, vous verrez qu'il y a aussi une coutume. | Если суеверие существует, значит оно практикуется. |
"Lors du dîner, le majordome doit présenter la chaise à la maîtresse de maison. | "когда гости входят в обеденную залу дворецкий выдвигает стул для хозяйки дома. |
Travailliez-vous si dur lors de ce fâcheux incident ? | Где вы упорно трудились? |
On ne peut le soutenir lors d'un tel scandale. | Мы не можем поддержать Квигли в этом скандале. |
Oui, j'ai fait du chemin depuis lors. | С тех пор мы проделали долгий путь. |
Webster n'a pas encore tiqué sur la liasse, mais ce sera réglé lors de votre assignation. | Свезло вам, что мистер Уэбстер толком не проверил сейф. Но это дело времени, не волнуйтесь. |
Sécurité renforcée autour de la prison... des gares, du métro aérien... en prévision du soulèvement de radicaux lors de l'exécution. | Усилены патрули вокруг тюрьмы, служб города, вокзалов и станций метро,.. ...чтобы предотвратить возможные волнения во время казни. |
Ne te souviens-tu de rien depuis lors ? | Неужели вы ничего не помните? |
Tu sais, j'ai pris les photographies les plus charmantes lors de la croisière. | Дорогая, я сделал несколько красивых снимков во время круиза. |
À la campagne, lors de sa prochaine permission. | Возможно, в следующий отпуск Рой привезет Вас с собой. |
Un petit journal acquis lors d'une saisie. Ne le vendez pas. | Не продавайте ее. |