f
1) свет; физ. световой поток, свечение
lumière du jour — дневной свет
lumière oxhydrique тех. — друммондов свет
lumière cendrée — пепельный свет (Луны)
lumière noire {de Wood} — невидимый, "чёрный" свет
année de lumière — световой год
arbre de lumière — светолюбивое дерево
••
habit de lumière — костюм тореадора
venir à la lumière, ouvrir les yeux à la lumière — родиться, увидеть свет
voir la lumière, jouir de la lumière — пользоваться жизнью, жить
perdre la lumière — умереть
être privé de la lumière — ослепнуть
à la lumière de... — 1) при свете... 2) перен. в свете чего-либо
à la lumière frisante — в рассеянном свете
j'ai vu de la lumière разг. — я зашёл на огонёк
2) огонь (для освещения)
une petite lumière — огонёк
les lumières de la ville — огни города
La Ville lumière — город-светоч (о Париже)
donner de la lumière — зажечь свет
apportez de la lumière! — принесите огня! (лампу, свечу)
aux lumières — при свете
3) pl фонари, огни, фары (автомобиля и т. п.); канад. огни светофора
4) отдушина (в органной трубе)
5) тех. щель, отверстие, окошко, просвет, прорезь; мед. просвет (трубчатого органа)
6) уст. запал (у пушки)
7) светоч, светило (о человеке)
••
ce n'est pas une lumière — он звёзд с неба не хватает
8) ясность, разъяснение, прояснение
trait lumière — внезапная мысль; озарение
jeter {apporter, faire} la lumière sur... — пролить свет на...
faire (toute) la lumière — внести полную ясность
n'apporter aucune lumière — ничего не разъяснять
mettre en (pleine) lumière — выявить, обнаружить, вывести на свет, огласить; осветить (в своём изложении)
9) pl познания; просвещение; осведомлённость
avoir des lumières sur qch — обладать познаниями в чём-либо
siècle de lumière(s) — эпоха культурного подъёма
aidez-moi de vos lumières — помогите мне разобраться
10)
(les) Lumières — деятели эпохи Просвещения
le Siècle des lumières — эпоха просвещения (о XVIII в.)
11) pl жив. освещение, свет
les lumières et les ombres — свет и тени
12) рел. божественная истина; благодать
les esprits de la lumière — духи света, ангелы
fils de la Lumière — франкмасоны; сыны света
LUMIÈRE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
% de la vitesse de la lumière | % скорости света |
10 années-lumière | 10 световых лет |
1000 années-lumière | 1000 световых лет |
1000 années-lumière | 1000 световых лет от |
20 années-lumière | 20-ти световых годах |
200 années-lumière | 200 световых лет |
200 années-lumière | 200 световых лет от |
26 années-lumière | 26 световых лет |
3 années-lumière | три световых года |
30000 années-lumière | 000 световых лет |
400 années-lumière | 400 световых лет |
5 années-lumière | пять световых лет |
500 années-lumière | 1500 световых лет |
900 années-lumière | 900 световых лет |
990,7 années-lumière | 990,7 световых лет |
LUMIÈRE - больше примеров перевода
LUMIÈRE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
(Daniel) Le ciel est allé de l'obscurité à la lumière, et on aurait dit que c'était en feu, comme Victoria a dit. | Небо мерцало от светлого к темному, как будто оно было в огне, точь в точь как говорила Виктория. |
"O porteuse de lumière Toi rayonnante et féconde Déesse aux cornes de taureau | светоносная царица... сребророгая богиня... услаждающая в празднества лучезарная... защити молящихся тебе... укрой их своим волшебством! |
Cabiria, tremblant de peur, fait ses adieux à la lumière du soleil. A la vue du Roi enchainé, le peuple de Syrthe se rend et le vainqueur accorde à ses troupes une journée entière de saccage. | С трепещущим от страха сердцем Кабирия прощается с дневным светом. защитники Цирты капитулируют. |
La Vieille Maison de Lumière et de Vie et d'Amour. | Старый дом Света, Жизни, Любви. |
Et la lumière se reflète dans la fenêtre. | Окна, чтобы внутри было светло. |
A la lumière spectrale du coucher du soleil, le château vide semblait redevenir habité par des ombres inquiétantes | Казалось, призрачный вечерний свет снова оживил тени замка. |
Avec la lumière de l'aube, le capitaine et son premier lieutenant ont dit au revoir au dernier de leurs compagnons | При свете заходящего солнца капитан и его помощник прощались с последним из своих товарищей. |
Enfin, je suppose qu'avec la lumière vient I'obscurité. | Что ж, наверное, свет создает тень. |
Laissez une lumière allumée à la fenêtre, s'il y en a une. | если сможете найти окно. - Хорошо, сэр. - Прощай, Джэмисон. |
Les ombres s'étireraient, la lumière s'estomperait et... | И мы бы вошли внутрь. |
N'éteins pas la lumière, Molly. | Не выключай свет, Молли. |
Ces breloques ne peuvent rallumer la lumière dans ces yeux. | Глупые побрякушки, они не могут вернуть огонь в эти глаза. |
Et une lumière s'il arrive par la mer. | Если он наступает с моря, загорится один сигнал. |
Laissez une lumière à la fenêtre. | Только не закрывай окно в своей комнате. |
Bonjour, lumière de ma vie ! | Привет, мой светик! |