1) дворец
palais des sports — дворец спорта
officier du palais ист. — придворный
2) (Palais)
Palais (de justice) — суд (департаментский), здание суда
style du Palais — канцелярский язык, слог
gens de {du} Palais — судейские
jours de Palais — дни заседаний суда
II m1) нёбо
avoir le palais fin — иметь тонкий вкус, быть гастрономом, гурманом
flatter le palais — быть приятным на вкус
2) бот. язычок (у губоцветных)
PALAIS | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
à la Bibliothèque du Palais | во Дворце |
à la Bibliothèque du Palais des | во Дворце |
à la Bibliothèque du Palais des Nations | во Дворце Наций |
a une voleuse dans le palais | Во дворце была разбойница |
accès au palais | доступ во дворец |
Ancien Palais | дворца Юаньминъюань |
appartiens au palais | принадлежу к дворцу |
Arbre Palais | Дворец Деревьев |
au Palais | в суде |
Au palais | Во дворец |
Au Palais | Во дворце |
au Palais Capponi | в палаццо |
au Palais Capponi | в Палаццо Каппони |
au palais d | во дворце |
au palais d'Edo | в Замок Эдо |
PALAIS - больше примеров перевода
PALAIS | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
" En une nuit, je construisis pour elle un palais magnifique. " | "За ночь я построил для неё роскошный дворец" |
"Un jour tout avait disparu, le palais, la princesse et la lampe." | "В один из дней всё вдруг изчезло: и дворец, и Принцесса и Лампа" |
Le Palais ! " | Дворец!" |
" Dinarzade doit être dans le palais " | "Динарзаде должна быть во дворце!" |
" Le palais d'Aladin est de retour ! " | "Дворец Аладина снова здесь!" |
A l'ombre du palais de l'empereur, distant, féodal, grandiose, mais qui s'effrite, se trouve la résidence du prince Von Wildeliebe-Rauffenburg. | В тени императорского дворца - надменного, феодального, импозантного но ветшающего стоит резиденция князей фон Вильделибе-Рауффенбург. |
Tu sais, le jour où tu as volé le vase de Chine au palais royal pour m'en faire une lampe de chevet. | Неужели ты не помнишь день, когда ты унес ту китайскую вазу из королевского дворца? И превратил ее в лампу у моего ночного столика. |
- Dites-moi, c'est un vrai palais, ici. | - Ого, да тут роскошно. |
Après des contre-attaques répétées l'ennemi est dans la "Casa de Velazques" le palais, à gauche, avec les deux tours pointues et aussi dans la clinique en ruine. | Это был самый важный пункт доступа в Мадрид,.. когда враг захватил Университетский городок. После постоянных контратак они все еще находятся в "Доме Веласкеса", |
Le palais du Duc d'Albe est détruit par un bombardement rebelle. | Дворец Герцога Альба, разрушенный бомбардировками мятежников. |
On se sert du palais. | В значительной степени благодаря нёбу. |
le Palais des plaisirs Ainsi naquit la ville de _BAR_ Tombstone. (Tombeau), la bien nommée... | Так и родился город с характерным названием ТОМБСТОУН (Надгробная плита). |
Les gens du Palais des plaisirs veulent saboter le show-ce soir. | парни из "Дворца Наслаждений". |
Tu iras au Palais des plaisirs. | Готовьтесь выступать во "Дворце Наслаждений". |
Le Palais des plaisirs se plaint ? | Пришла жалоба от "Дворца Наслаждений"? |