PALI | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a pâli | побледнел |
joues ont pâli | покрыла бледность щеки |
ont pâli | покрыла бледность |
pâli | бледность |
pâli | облупилась |
Pali | Пали |
pâli | побледнел |
Pali Highway | шоссе Пали |
ses joues ont pâli | Ему покрыла бледность щеки |
PALI - больше примеров перевода
PALI | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Pali. | Пали. |
Pali, votre rein est en train de faire un petit voyage pour terminer le domino. | Пали, ваша почка немного попутешествует, чтобы закрыть домино. |
Hitler a pâli, il a fixé Janning un moment, avant de tourner les talons. | Гитлер побледнел, пристально посмотрел на Яннинга и вышел вон. |
Mais que le chagrin et l'envie de mourir auraient pâli comme les étoiles à l'aube, et que je serais comme aujourd'hui. | Я говорю, что мне захотелось бы умереть, но чтобы боль и желание смерти постепенно исчезли бы как звезды, которые исчезают на рассвете. Что всё было бы так, как сейчас. |
Tu as des dettes, tu les connais, et quand ce bronzage aura pâli, il faudra que tu aies payé. | Мы помним о твоем долге, и к тому времени, когда с тебя слезет загар лучше заплати. |
II a pâli. | Он побледнел. |
Pali, traîne pas, à la machine ! | Палик, подъём! Быстро к машине! |
Elle a simplement pâli. | Только ее лицо побледнело. |
- Mais la peinture a pâli. | - Да, но она облупилась. |
Elle a pâli sur commande? | Она художественно облупилась? |
- Qui montait. - Ça doit être le Pali Highway. | Это может быть шоссе Пали. |
- Le Pali Highway est par là. | Шоссе Пали в другой стороне. Ага. |
Bon, la police a établi des barrages des deux côtés de Pali, elle vérifie les coffres. | Так, я отправил полицию Гавайев и Отдел почвы и природных ресурсов разместить дорожные заставы на обеих сторонах Пали, сейчас проверяют багажники. |
Parce que j'ai passé la matinée à pousser une voiture sur Pali Highway. | Я скажу тебе почему - потому что я провел утро, толкая машину по шоссе Пали. Аа. |
Il veut réellement avoir tous mes prisonniers, et lorsque je lui ai reparlé de la rançon du frère de ma femme, ses joues ont pâli, et il a tourné sur moi un oeil de mort ; | Впрямь,всехон хочетпленных. Когдаж я вновьпотребовал, чтоббратмоейженыбылвыкуплен, Ему покрыла бледность щеки, наменяубийственныйонбросилвзгляд ивздрогнулприимениодномлишьМортимера. |