1) бледнеть
2) тускнеть; гаснуть
••
pâlir sur ses livres, sur un travail — корпеть над книгами, над работой
son étoile pâlit — его звезда закатывается
faire pâlir qn — вызвать зависть
2. vtделать бледным, обесцвечивать
PÂLIR | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
pâlir | побледнеть |
PÂLIR - больше примеров перевода
PÂLIR | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
À faire pâlir les stars du Kabuki! | Ты будешь выглядеть звездой Кабуки. |
Viens, aveugle nuit, encapuchonne l'œil tendre du jour enclin à la pitié, et de ta main sanglante et invisible, abolis et déchire ce grand contrat de vie qui fait pâlir mon étoile. | Приди, слепая ночь, Зеницы сострадательного дня Смежи; рукой незримой и кровавой Уничтожай и разрывай ту цепь, |
Je pourrais leur raconter une chose ou deux sur ta valeur, qui feraient même pâlir le roi Priam. | Ох, я могу рассказать им историю или две про твою доблесть, что... что заставили бы даже короля Приама побледнеть. |
Et tu n'arrêtes pas de maigrir et de pâlir. | Ты слабеешь и худеешь. |
"s'apprête, sans pâlir, à fouiller courageusement "la malheureuse enfant. | "Он, даже не наклоняясь, готовится вонзить свой нож в бедное дитя". |
Une nuit où il lisait un conte horrible, un passage l'a fait pâlir : | Однажды ночью, когда он читал отвратительную сказку, Он прочитал пассаж, который заставил его побледнеть, |
Vous pourrez à loisir contempler de fraîches beautés à peine écloses, à faire pâlir la nuit la plus sombre. | Сегодня праздник в доме у меня: друзья мои сойдутся и родня; Кого люблю, тот зван на торжество: |
Le genre d'appart à faire pâlir les copains? | С двумя спальнями-ванной-все-друзья-лопнут-от-зависти. |
Ses pouvoirs de lévitation Feraient pâlir un fakir | На зло он магам знает левитации секрет: |
Et l'Eglise anglicane, les religions chrétiennes, qui sont généralement des blancs caucasiens avec l'argent et le pouvoir, suffisamment pour faire pâlir Salomon, ils chantent tous : | Зато англиканство, и все остальные церкви, где большинство - белые, у которых денег столько, что Соломон бы покраснел, но поют... |
Mandy, prépare-lui un show à faire pâlir d'envie la reine. | Мэнди, ты сделаешь из этого такое шоу, по сравнению с которым коронация королевы выглядит как представление за ужином. |
Que l'éclat de ton sourire fait pâlir le soleil ? | Такие как - солнце меркнет в сиянии красоты твоей улыбки? |
Il ferait pâlir un rossignol. | Затмевает соловья. |
Imagine un rouleau de pièces de 25 cents il ferait palir d'envie un crevard de chez Jimmy. | Поедем, выпьем пива у Джимми. |
Elle a pu être effacée... pâlir. | Надпись могла потускнеть или стереться. |