глагольные конструкции (гл. + предлог par + сущ.)
1) служат для выражения действия при страдательном причастии
mordu par le chien — укушенный собакой
élaboré par les savants — разработанный учёными
brûlé par le soleil — сожжённый солнцем
faire faire qch par qn — заставить кого-либо сделать что-либо; поручить кому-либо сделать что-либо
j'ai appris la nouvelle par mes voisins — я узнал это от (через) моих соседей
2) выражают действие и способ его совершения
tenir par la main — держать за руку
envoyer une lettre par la poste — послать письмо по почте
diviser une quantité par une autre — разделить одно число на другое
3) выражают действие и орудие, с помощью которого оно совершается
fixer par une épingle — укрепить булавкой
4) выражают явление и его причину
faire par curiosité — сделать из любопытства
5) выражают местные отношения
revenir par la forêt — вернуться лесом
sortir par la porte — выйти в дверь; (через) дверь
passer par de rudes épreuves — пройти через суровые испытания
courir par les rues — бегать по улицам
être assis par terre — сидеть на земле
se trouver par 30° de latitude Nord — находиться на тридцатом градусе северной широты
6) выражают временные отношения
se promener par de belles journées — гулять в солнечные дни
2. prépглагольные конструкции (гл. + предлог par + инфинитив) выражают последовательность действий
il commença par nous dire — он начал с того что сказал нам
il finit par s'asseoir — он наконец сел
3. prépименные конструкции (сущ. + предлог par + сущ.) выражают
1) действие и того, кто его совершает
l'assassinat de César par Brutus — убийство Цезаря Брутом
2) действие и способ его совершения
traitement par les phosphates — обработка фосфатами
transport par eau et par air — водный и воздушный транспорт
3) предмет, произведение и его автора
un buste par Rodin — бюст Родена
un roman par Romain Rolland — роман Ромена Роллана
4) предмет и его характеристику
oncle par alliance — дядя жены (мужа)
société par actions — акционерное общество
4. prépконструкции с прилагательными (прил. + предлог par + сущ.) выражают причину, основание
femme remarquable par sa beauté — женщина исключительной красоты
5. prépконструкции с существительным и числительным имеют дистрибутивное значение
plusieurs fois par jour — несколько раз в день
gagner 5000 francs par mois — получать пять тысяч франков в месяц
aller par petits groupes — идти небольшими группами
c'est tant par la personne — по стольку-то на человека
deux par deux — по два, по двое
6. préppar входит в состав
1) многих сложных наречий и наречных выражений par-ci, par-là, par-delà, par-derrière, par-dessous, par-dessus, par-dedans см. ci, là, delà и т. п.
par en haut — наверх, наверху, поверху, по верхней дороге
par en bas — внизу, снизу
par trop — чересчур, чрезмерно
il est par trop bête — он слишком глуп
par parenthèse — между прочим, мимоходом
par hypothèse — предположительно
2) сложных предлогов
de par — 1) во имя, именем, от имени 2) по
de par la loi — именем закона
de par sa formation... — по своей подготовке...
de par toute la France — по всей Франции
3) междометий, восклицаний
par Zeus! — клянусь Юпитером!
par ma barbe! — клянусь моей бородой!
II m(в гольфе) число ударов, необходимое для того, чтобы сравняться с лучшим игроком
PAR | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
% par | процента |
% par an | % в год |
% par an | % годовых |
% par an | процентов в год |
% par mois | % в месяц |
1 fois par | раз в |
1 heure par | час в |
1 million par | миллион в |
1 million par | Миллион за |
1 million par an | миллион в год |
1,000 yen par | 1,000 иен за |
1,000 yen par zombie | 1,000 иен за зомби |
1.100 dollars par | 1 100 $в |
1.100 dollars par mois | 1 100 $в месяц |
10 $par jour | 10 долларов в день |
PAR | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Je sais pas par où commencer. | Тут много о чём рассказать. Во-первых, |
Les autres n'ont pas bien apprécié le fait que j'étais resté au camp. car apparemment j'ai volé de la nourriture de la cabane et après elle a été détruit par le feu | Когда я в лагере, люди не очень ко мне добры, видимо, потому, что я украл еду из сарая и поджег его. |
[HOMME]Bien, ce n'est pas là par hasard. | Чтож, это здесь не случайно. |
Je le suis probablement, sans le savoir, moins seul que j'ai été depuis longtemps par ce que je communique plus souvent avec les gens que j'ai dans beaucoup d'années. | И, пожалуй, не осознавая этого, менее одиноким чем был долгое время до этого потому что здесь я общаюсь гораздо чаще с людьми чем за многие годы до этого. |
J'étais un peu choqué par ce que je ne pensais pas qu'elle me voyait comme ça. | Я был даже слегка шокирован я не думал что она видет во мне человека способного на такое. |
Tu dois regarder par toi même ! | Тебе надо быть осторожнее! |
Bien, tu vois, elles sont jolies, mais c'est un peu étrange, Juste l'idée de quelqu'un qui offre une fleur à quelqu'un Par ce que c'est comme : | Ну, знаешь, да они красивые, но это немного странно, вся идея дарения цветов потому что это как "О, знаешь, ты мне нравишься, так что я хочу подарить тебе что-то что умирает" |
(Cris d'animaux) Eh bien, il est quelque part par ici. | Ну, он точно где-то здесь |
Que veux tu dire par je ne sais pas de quoi je parle ? | Что значит ты понятие не имеешь о чем мы говорим? |
J'ai juste - Je marchais par là, et... | Я бродил по округе, и.. |
Je me suis fait approché par Daniel, et à commencé à m'accuser d'avoir blesser Caroline. | Дэниел подошел ко мне и стал обвинять меня в том, что я навредил Каролине. |
Fatigué des infirmières blondes et des blessures par balles hein ? | Устал от пергидрольных медсестер и огнестрелов? |
prenons tout les malades, et plaçons les à un endroit et faisons les traiter par un chimiste semi-socialisé ayant le complexe de Dieu. | соберем всех больных людей в одном месте и станем лечить какими-то полу-социальными мензурками с комплексом бога. |
Ils correspondaient donc par des lettres d'amour pour le reste de leur vie. | Они обменивались любовными письмами до конца своих дней. |
Double portes...celles qui s'ouvrent par le centre et heu... Mais l'une des charnières était brisé, donc...ils... ils l'ont laissé verrouillée. | Двойные двери... которые открываются по центру, но одна из петель сломалась, так что их держали закрытыми. |