PAR-DELÀ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
arrivé jusqu'au château par-delà | нашла дорогу сюда, к замку |
arrivé jusqu'au château par-delà de | нашла дорогу сюда, к замку позади |
au château par-delà | к замку |
au château par-delà | сюда, к замку |
au château par-delà de | к замку позади |
au château par-delà de | сюда, к замку позади |
au château par-delà de la Ville | к замку позади Города |
au château par-delà de la Ville | сюда, к замку позади Города |
château par-delà | замку |
château par-delà de | замку позади |
château par-delà de la Ville | замку позади Города |
château par-delà de la Ville des Lutins | замку позади Города Гоблинов |
de par-delà | из-за |
dirigerais vers le Nord, par-delà | на север, к |
dirigerais vers le Nord, par-delà | пойдём на север, к |
PAR-DELÀ - больше примеров перевода
PAR-DELÀ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Par delà les sept collines de joyaux Au delà des sept ruisseaux Dans la maison des sept petits hommes | За семью зелеными холмами, за семью лесами, в домике семи гномов живет сейчас Белоснежка. |
Narguera la mort. Portera ses espoirs par-delà sagesse... Grâce... | И гордо попирая прах, Он презрит рок, забудет страх. |
Je te suivrai même par delà les mers ! | Я последую за тобой, даже под воды Великих морей |
Éparpillez-les par delà les mers qu'on ne puisse jamais les retrouver. | Разбросай по морю, чтобы никто и никогда их не нашёл. |
" C'est comme se livrer à une grande expérience avec des forces secrètes, inconnues... " " ...par-delà la vie et la mort. " | Это похоже на большой эксперимент с секретами, тайными силами между жизнью и смертью. |
Va et porte par-delà l'horizon, autour du château cette malédiction. | Мчись, моё проклятье... Кружи вокруг замка, зарасти всё вокруг! |
"que moi seul possédais. "Ton image pour toujours. "Par-delà ton visage, je voyais quelque chose de plus pur, | Я предпочитал иметь тебя так, как нечто, что никто не может отобрать у меня, потому что я был единственный, кто этим обладает, - твоим образом навечно. |
N'avez-vous jamais rêvé de voir par-delà les nuages et les étoiles ? | Вам никогда не хотелось заглянуть выше облаков и звезд? |
Notre désir Chrétien d'aider nos frères par delà les mers. | ...наши Христиане решили помочь нашим братьям на других континентах... |
Mais par-delà l'espace... des cerveaux calmes et impitoyables observaient la Terre avec envie... complotant lentement et sûrement de conquérir notre monde." | А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом и медленно, но верно вырабатывали свои враждебные нам планы." |
C'était une expédition à travers le temps... un voyage par-delà les siècles... vers un autre monde. | Это была экспедиция сквозь время, путешествие сквозь столетия навстречу другому миру. |
Si on en découvre une s'approchant du Soleil, peut-être... que des millions d'autres dérivent par-delà l'orbite de Pluton. | На каждую комету, подходящую так близко, что мы можем ее увидеть, может приходиться миллиард других, медленно дрейфующих далеко за орбитой Плутона. |
Si l'on dépasse ces planètes, par-delà Mars... nous entrons dans un différent système solaire... au sein du royaume de Jupiter... et des autres géants gazeux du système jovien. | Если же мы уйдем от планет земного типа, за пределы Марса, мы увидим абсолютно иной строй Солнечной системы, царство Юпитера и других, подобных ему, планет-гигантов. |
Par-delà les feux dans le ciel, le lait d'Héra... et l'échine de la nuit, l'esprit de Démocrite s'élance. | Разум Демокрита вырвался за пределы далеких костров, молока Геры и хребта ночи. |
Nous dépassons Jupiter... 750 millions de km par-delà le Soleil... | Мы преодолели Юпитер, три четверти миллиарда километров от Солнца; |