PARVENUE контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
PARVENUE фразы на французском языке | PARVENUE фразы на русском языке |
Cette vidéo nous est parvenue | что данное видео |
Cette vidéo nous est parvenue d | что данное видео было |
Cette vidéo nous est parvenue d'une | что данное видео было предоставлено |
désarmement n'est toujours pas parvenue | разоружению до сих пор не может |
désarmement n'est toujours pas parvenue à | разоружению до сих пор не может |
du désarmement n'est toujours pas parvenue | по разоружению до сих пор не может |
est parvenue | достигнутых |
est parvenue la | достигнутых на |
est parvenue la Conférence | достигнутых на Конференции |
est parvenue la Conférence des | достигнутых на Конференции |
est toujours pas parvenue | сих пор не может |
est toujours pas parvenue à | сих пор не может |
est toujours pas parvenue à se | сих пор не может |
est toujours pas parvenue à se pencher | сих пор не может заняться |
la nouvelle nous est parvenue | весть доставил нам |
PARVENUE - больше примеров перевода
PARVENUE контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
PARVENUE предложения на французском языке | PARVENUE предложения на русском языке |
Je suppose que ma lettre lui est parvenue en retard. | Полагаю, что мое письмо поздно до него дошло. |
Au Xlème siècle, quand l'homme ignorait sa valeur... cette légende est parvenue jusqu'à nos jours. | Действие этой повести относится... к концу эпохи Хэйан (794—1185). |
Messieurs les magistrats, au cours des trois ans qui se sont écoulés depuis la fin de la guerre, l'humanité est parvenue à assurer sa survie. | Господа судьи, за три года, прошедшие после окончания войны в Европе, человечество так и не перешло через воды Иордана. |
Donc vous avez cherché à résoudre le problème. Et euh, par bonheur vous y êtes parvenue. | Так, вы даёте своему разуму проблему, и, к счастью, вы решаете её. |
Je ne suis pas parvenue à changer le cap pour retourner dans notre empire. | И я не могу изменить курс корабл*, чтобы вернуться в нашу империю. |
Que j'étais parvenue au point où les lois de la nature et les exigences du plaisir entrent en collision ? | Или я достигла той точки, где законы природы и ощущение удовольствия пересекаются? |
C'est la première image qui nous est parvenue de la surface de Mars. | Это был самый первый снимок, пришедший с Марса. |
Tu n'as rien à craindre d'un vieillard que tu as vaincu jadis... et qui veut voir à quelle puissance tu es parvenue. | Не бойся старика, которого ты одолела он просто хочет увидеть, какой сильной ты стала. |
Cette cassette est parvenue aux médias quelques instants... | Эта лента была прислана террористами минуту назад... |
L'opération "Air du Matin" est parvenue jusqu'au Parlement. | Слухи об Операции Утренний воздух уже добрались до парламента. |
Franchement, j'ignore comment vous êtes parvenue à bord de ce vaisseau. | Откровенно говоря, я не знаю, как Вы попали на борт этого корабл*. |
Toute la musique qui nous est parvenue est ultérieure au meurtre. | Вся дошедшая до нас музыка написана после убийства. |
une nouvelle de nature à m'inquiéter m'est parvenue il y a deux jours. | Два дня назад я получила тревожное сообщение. |
Je ne suis pas encore parvenue à t'oublier. | Знаешь, Джулиан, мне кажется, что воспоминания о тебе еще не до конца выветрились. |
Hier, une plainte m'est parvenue du Président Kiele. | Я получил жалобу от Председателя Кила насчёт той задержки. Он явился ко мне лично. |
PARVENUE - больше примеров перевода