1) висячий, висящий, свесившийся
les bras pendants — с опущенными руками
fruits pendants юр. — несобранный урожай плодов
clé pendante архит. — гирька
2) обвислый
3) ожидающий решения, не законченный
négociations pendantes — ведущиеся переговоры
sa cause est encore pendante — его дело ещё не рассмотрено
II m1) подвеска, подвязка
pendant de ceinturon — портупейная подвязка (для шпаги)
2)
pendants (d'oreilles) — серьги; подвески к серьгам
3) тех. подвеска, серьга
4) эл. потолочный подвес
5) соответствие, пара, парный предмет; пандан
ce vase est le pendant de l'autre — эта ваза подобна той, в пару к той
faire pendant — подходить, соответствовать; идти в пандан; быть в соответствии с...
deux vases qui font pendant — парные вазы
se faire pendant — быть симметричными, сходными, соответствовать друг другу
III prépво время, в продолжение, в течение
il travailla pendant toute l'année — он работал в течение всего года
avant la guerre et pendant — до войны и во время её
pendant que loc conj — 1) пока; в то время, когда...; между тем, как... 2) поскольку, раз
pendant que j'y pense см. penser
pendant que vous y êtes... — раз уж на то пошло...
PENDANT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
% pendant | % за |
10 étrangers, pendant | десяти незнакомцах |
20 minutes pendant | 20 минут |
20 minutes pendant lesquelles | 20 минут |
500 dollars par mois pendant | 500 баксов в месяц в течении |
500 dollars par mois pendant deux | 500 баксов в месяц в течении 2 |
a bien avancé pendant | в ходе |
a bien avancé pendant les | в ходе |
a bien avancé pendant les réunions | в ходе заседаний |
à ça pendant | пока |
a cherché pendant | ищем уже |
a cherché pendant des | ищем уже несколько |
a cherché pendant des heures | ищем уже несколько часов |
a combattu pendant | сражался в |
à contracter pendant | на себя в течение |
PENDANT - больше примеров перевода
PENDANT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
J'ai été moi-même pendant un certain temps. | Недолго я был сам по себе. |
Je veux dire, ça, évidement, Ça a éventré le cerf pendant que je je me tenais là. | Я имею ввиду, очевидно, оно разорвало оленя на части пока он стоял здесь. |
Où étiez-vous pendant mon cours d'études sur le genre ? | Почему вас не было на моих занятиях по половому воспитанию? Поговорим об этом позже. |
L'ancienne moi aurait été dévastée pendant des siècles, mais j'ai récemment décidé que je devais changer mes habitudes. | Прежняя я, была бы всеми руками за за старый добрый праздник подколов, но на днях я решила, что попытаюсь изменить свои привычки. |
J'ai juste réalisé un tas de choses pendant mon voyage à New York, quand j'étais dans un magasin asiatique. | Я просто много чего поняла во время поездки в Нью-Йорк, пока была в магазине наклеек для бамперов. |
Pendant longtemps, je n'ai pas compris pourquoi. | Я всё не мог понять, почему. |
Des voix réelles lui parviennent faiblement pendant que chaque personnage de son entourage réel vient peupler son délire. | Голоса, едва доносящиеся от персонажей из действительности, переходят к порождённым её бредовым состоянием. |
Pendant la fête du mariage, une épidémie de fox-trot éclate. | Во время свадьбы внезапно случилась эпидемия фокстрота. |
Je l'ai observé pendant des heures... | Я часами наблюдал за ним..." |
Les étoiles, comme des lampes, pendant du ciel à des cordes. | Звёзды, словно лампы, свисают с неба на нитях. |
Ainsi commence la ronde sans fin : pendant l'ère de sorcellerie, | Таким образом, в Эру Колдовства и Очернительства жернова судьбы было не остановить... |
Pendant l'ère de la sorcellerie il était dangereux d'être vieux et laid, mais il n'était pas plus sûr d'être jeune et joli... | В Эру Колдовства опасно было быть старой уродиной, но и свежесть молодости не сулила надёжной защиты. |
Beaucoup de femmes, par exemple, admettent que - transformées en chats - elles ont souillé l'autel pendant la nuit, tandis que deux diables transformés en animaux gardaient la porte d'église. | Например, женщины клялись, что оборотившись кошками, они гадили на алтарь, в то время как двое чертей под звериной личиной, несли караул у церковных врат... |
Mais il y a également des confessions, qui pouvaient très bien être tenues pour la vérité, du moins pendant ces temps où régnait la superstition. | Среди подобных признаний встречались и такие, что вполне могли сойти за правду, тем более, в эру господства всяческих предрассудков... |
Un ou plusieurs traits dans l'apparence d'une vieille femme auraient suffi pour l'apporter à l'inquisition pendant l'ère de sorcellerie. | То, что выделяло старуху среди остальных, как правило, служило причиной суда над ней в эпоху Охоты на Ведьм. |