RÉPROBATEUR | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
RÉPROBATEUR | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Si je te l'avais dit, tu te serais posée en juge réprobateur. | Я знала, что если тебе расскажу, ты станешь меня осуждать и не поддержишь. |
C'est du fric ! Pas la peine d'être réprobateur, condescendant et pédant. | Не нужна мне твоя негативизация, диффамация и педантизм |
Ne joue pas le grand frère réprobateur. | Так что обещай, что не станешь судить как старший братец. Я обещаю. |
Un être d'entre les dimensions se tenait à son chevet, le regardant d'un air réprobateur. Tu vas me lire mes péchés ? | В следующий момент он увидел чудовище из иных измерений стоявшее рядом с кроватью и с упреком смотревшее на него. |
Il nous regarde d'un air fort réprobateur. | Такое впечатление, будто он нами недоволен. |
Pourquoi ce regard réprobateur, Sir Anthony ? | Вы чем-то недовольны, сэр Энтони? |
Comme grossir ou être vu d'un oeil réprobateur quand tu fume l'occasionnelle cigarette. | Ты толстеешь, на тебя странно смотрят люди, когда ты куришь. |
Ta tête de blaireau réprobateur. | Твоя осуждающая барсучья мордочка. |
J'allais le plus possible à la clinique. Malgré l'air réprobateur d'Adriana. | Как только предоставилась возможность, я пришла к нему в клинику, не обращая внимания на недовольство Адрианы. |
J'essayais de ne pas glousser pour éviter qu'il nous lance son regard réprobateur de son pupitre. | И мы пытаемся не хихикать, чтобы он не наградил нас ледяным взглядом с помоста. |
La Vierge Marie était considérée comme étant celle qui parlerait au nom des coupables êtres humains à son fils, suprêmement vertueux et catégorique, et plutôt réprobateur. | Люди верили, что Дева Мария является той, кто ходатайствует за виновных людей перед своим исключительно добродетельным и строго судящим, и сверхкритичным Сыном. |