1) снова выходить
2) выступать, выделяться
3) перен. выдаваться, выделяться
faire ressortir — выделять, подчёркивать
4) вытекать, следовать из...
il en ressort... — из этого следует...
II {rə-} vi (à)1) относиться к ведению, компетенции; входить в обязанности
2) быть подсудным
3) относиться, принадлежать к...
ressortir à la littérature — относиться к литературе
RESSORT ← |
→ RESSORTISSANT |
RESSORTIR | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a fait ressortir le | было отмечено |
a fait ressortir le Comité | было отмечено Комитетом |
a fait ressortir le Comité des | было отмечено Комитетом по |
a fait ressortir le Comité des droits | было отмечено Комитетом по правам |
c'est ressortir | это выйти |
c'est ressortir par où | это выйти через дверь, в которую |
Ça fait ressortir | Подчёркивает |
comme l'a fait ressortir le | как было отмечено |
comme l'a fait ressortir le Comité | как было отмечено Комитетом |
de bon ne peut en ressortir | хорошего из этого не выйдет |
de ressortir | на машине |
de ressortir | снова |
devriez faire, c'est ressortir | следует сделать, это выйти |
Elles font ressortir | Они подчеркивают |
et ressortir | и выйти |
RESSORTIR - больше примеров перевода
RESSORTIR | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ceux qui font ressortir le bout des nœuds et ceux qui n'en font rien. | одни считают, что концы галстука надо прятать, а другие - нет. |
Ceux qui pensent que les bords devraient ressortir devraient se voir expulser du pays. | Но любого, кто оставляет торчать концы галстука, надо высылать из страны. |
Il va ressortir par vos oreilles! | Давай, док, пей. |
Juste quand tout va bien tu dois ressortir tout ça. | Все было так хорошо, а ты снова о своем! |
Cary, tu sais comme moi que ces histoires font ressortir la méchanceté des hommes. | Ты, как и я, понимаешь, Кэри, что в подобной ситуации... проявляются самые отвратительные стороны человеческой натуры. |
Elle va ressortir. | - Её надо вызволить. |
On va ressortir un vieux chasseur de Dayton. | Мы привезём ночью из Дейтона старые истребители. |
Mais ici, nous parlons de faits ! Le fait est que nous n'avons que votre parole ! Vous seriez parti à l'heure que vous dites, et vous seriez rentré chez vous à 21 h 25 pour ne plus ressortir ! | Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили. |
Tu ne crois pas qu'on va les laisser en ressortir, si? | Ты же не думаешь, что мы позволим им вернуться оттуда, не так ли? |
Regardes, Tu as un regard très perçant, je peux le sentir passer à travers mes yeux et ressortir de l'autre côté de ma tête. | Слушай, у тебя тяжёлый взгляд. Я могу почувствовать, как он проходит сквозь меня и прорывается с другой стороны головы. |
Vous n'allez pas ressortir pour dîner ? | - Вы не собираетесь уехать поужинать куда-нибудь? |
On me dit que je peux ressortir tout neuf. | Они говорят, что за 10 минут сделают картинку даже из такого, как я. |
Je dois ressortir, je suis passée chercher quelque chose. | Останься подольше Ты опять уходишь? |
Nous l'avons vue entrer mais nous ne l'avons pas vue ressortir. | Мы видели, как она вошла и не видели, как она выходила. |
Es-tu sûre qu'elle est rentrée et qu'elle va ressortir? | Ты уверена, что он вернулась на рассвете и сейчас опять собирается уйти? |