остающийся
rayons restants физ. — остаточные лучи
poste restante — до востребования
II mостаток; оставшаяся часть
le restant de ses jours — остаток жизни, остаток дней
RESTANT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
10 % restant | 10 % |
à passer le restant | прожить остаток |
à passer le restant de | прожить остаток |
à passer le restant de ses jours | прожить остаток дней делая |
an pour le restant | в год до конца |
an pour le restant de | в год до конца |
avec ça pour le restant | с этим всю |
avec ça pour le restant de | с этим до конца |
b) Une évaluation des besoins restant | b) оценку потребностей, которые еще |
besoins restant | потребностей, которые еще |
besoins restant à | потребностей, которые еще не |
besoins restant à satisfaire | потребностей, которые еще не удовлетворены |
ça pour le restant de | этим до конца |
confiance, et restant | доверия и будучи |
confiance, et restant préoccupée | доверия и будучи озабочена |
RESTANT - больше примеров перевода
RESTANT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Cette fois, sauve-le en restant ici. | В этот раз ты спасешь ее, только если останешься здесь. |
Oui, mais que fait-elle le restant de la semaine ? | Девушка посещает его раз в неделю, дает ему чек - и уходит. Но что она делает все остальное время? |
Oui, que fait-elle le restant de la semaine ? | Да, что она делает все остальное время? |
Et le restant de leurs vies, ils n'ont qu'une ambition gagner assez d'argent pour acheter une ferme. | И всю жизнь у них одна амбиция: накопить денег, чтобы купить ферму. |
Le coup de foudre romantique ! Et...vingt-quatre heures plus tard... quarante-huit secondes décident de tout le restant de sa vie ! | Тогда, возможно, уже через 24 часа за 48 секунд решится ее судьба. |
J'ai de l'argent pour le restant de mes jours. | О, я богач! Денег у меня хватит до конца моей жизни. |
J'ai jugé bon de te rapporter cela, ma très chère compagne de grandeur, que tu ne perdes pas ta part de joie en restant ignorante de la grandeur qui t'est promise. | "Я счёл моим долгом уведомить об этом тебя, дорогая подруга моего величия, чтобы ты не была лишена своей доли радости, не зная об обещанном тебе величии. |
Pas en restant ici à broyer du noir. | Вам не нужно скучать здесь. |
En restant en vie. Si vous mourez, il mourra aussi. | Если ты прыгнешь, умрет и он, и все остальные. |
Quand j'ai vu qu'elle désirait autant un enfant, j'ai décidé de l'aider en restant marié jusqu'à ce qu'il soit adopté. | Когда я понял, как много значит этот ребенок для Евы - я решил не препятствовать ей. Я решил сохранить наш брак, пока ребенок немного подрастет. |
En restant calme. | Своим хладнокровием. |
Vous me remercierez en restant hors de Dodge City. | -Еще раз спасибо. -Держись подальше от Додж Сити. |
Restant 9 ans en prison pour violation de liberté conditionnelle. | Отбывала бы еще девять лет колонии за нарушение досрочного освобождения! |
C'est comme aimer quelqu'un en restant dans les ténèbres. Quelqu'un qui ne répond jamais . | Будто любишь кого-то, кто прячется во тьме, и как ни кричи – его не докличешься. |
De toute façon, vous et vos hommes serez en sécurité en restant près du feu. | В любом случае, вы и ваши люди будут в безопасности, если будут оставаться у огня. |